Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах
Дипломная по предмету:
"Лингвистика"
Название работы:
"Способы достижения адекватности при переводе синтаксических экспресс ионных средств англоязычных публицистических текстах"
Автор работы: Юлия
Страниц: 59 шт.
Год:2011
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ВВЕДЕНИЕ
Характерной чертой современной лингвистики является ее антропоцентризм, т.е. ориентированность на человека. Именно человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему представлений о мире. Пропустив эти представления через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, человек передает свое мировосприятие другим членам языкового сообщества с помощью языка. Язык, таким образом, пронизан субъективностью, поэтому человеческий фактор переместился в центр лингвистических исследований. Человек употребляет языковые единицы в речевой цепи не только для общения, для фиксации и выражения своих мыслей, но и для выражения своих эмоций и для возбуждения эмоций в других людях. Эмоции являются движущей силой, одним из главных мотивирующих факторов человеческой деятельности (если не самым главным фактором). Эмоциональная окрашенность и экспрессивность в значительной степени создается различными эмфатическими средствами – грамматическими, лексическими, а иногда и теми и другими вместе.
Современная лингвистика, изучая различные аспекты функционирования языка, обращает особое внимание на то, как представлен в процессе речи человеческий фактор, какие коммуникативно-значимые компоненты текста и высказывания связаны с человеческим фактором. Эмоции человека особенно ярко проявляются в критических ситуациях, изменяя его поведение, в том числе и вербальное поведение, т.е. его речь. Проблема средств выражения экспрессии в тексте и проблема грамматических средств усиления специально нигде не рассматривается, а лишь косвенно затрагивается в работах грамматистов (как отечественных, так и зарубежных). Поэтому тема данной ВКР является актуальной и представляет определенный интерес как в плане общелингвистическом, так и с точки зрения изучения структурных особенностей английского языка. Таким образом, предметом исследования в данной ВКР является эмоционально окрашенная, экспрессивная речь с использованием различных эмфатических конструкций и моделей. Объектом исследования являются предложения, содержащие экспрессионные средства различного типа.
Различные экспрессионные средства встречаются во многих функциональных стилях речи, даже в тех стилях, для которых не характерна эмоциональная окрашенность, например в стиле научной прозы или в официально-деловом стиле. Особенно часто эмфаза встречается в художественной литературе, а также в ораторском и газетно-публицистическом стиле. Поэтому материалом исследования послужили тексты газетно-публицистического стиля, отобранные из английских и американских газет и журналов (см. список использованной литературы).
Цель работы: выявить особенности перевода синтаксических экспрессионных средств в публицистических текстах и пути решения переводческих задач при переводе данных конструкций. Данная цель обусловила постановку следующих задач:
1. изучение теоретического материала по данной проблеме;
2. рассмотрение понятий эмоциональности и экспрессивности;
3. изучение понятия и типов порядка слов и определение критериев прямого и инвертированного порядка слов;
4. определение типов инверсии и типов эмфатических синтаксических конструкций;
5. выявление особенностей перевода экспрессионных средств.
Теоретической базой исследования послужили работы таких выдающихся лингвистов, как И.В.Арнольд, Е.С. Кубрякова, А.И. Смирницкий и труды по переводоведению Е.В. Бреуса, Л.К. Латышева, А.В.Федорова, В.Н. Телия и др.
Анализ, предпринятый в работе, основывался на тезисе В.Н. Телия о том, что не только слово, но и грамматическая форма обладает денотативным и коннотативным значением. Денотативный компонент значения передает предметное (референциальное) значение единицы (в данном случае грамматической единицы). Коннотативное значение обозначает дополнительные эмоционально-оценочные оттенки значения, сопутствующие основному денотативному значению единицы. Компонентами коннотативного значения являются: эмоциональность, экспрессивность, оценочность и экспрессивная окраска.
Методы исследования. В работе при анализе использовался в основном описательный метод со всеми его элементами: наблюдение, интерпретация, обобщение, классификация.
Цели и задачи работы определили ее структуру. Исследование состоит из введения, двух глав, каждая из которых включает по два параграфа, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяется предмет и объект исследования, намечаются цели и задачи работы и методы исследования.
В первой главе дается разграничение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность» рассматриваются общие проблемы порядка слов, типы порядка слов, в частности инвертированный порядок слов как синтаксическое средство выражения экспрессивности.
Во второй главе раскрывается понятие инверсии, разграничиваются типы инверсии (структурная и эмфатическая), выявляются особенности эмфатической (стилистической) инверсии и средства ее выражения, анализируются особенности перевода эмфатических конструкций. В заключении обобщаются результаты исследования и излагаются выводы по всей работе.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
Глава I. Теоретические аспекты изучения адекватности при переводе синтаксических экспрессионных средств…………………………….…………5
1.1. Понятия эмоциональности и экспрессивности ……………...............5
1.2. Порядок слов как синтаксическое средство выражения экспрессивности…………………………………………………………………14
Глава II. Анализ перевода синтаксических экспрессионных средств англоязычных публицистических текстах ……………………………..21
2.1. Инверсия как средство выделения тема-рематических компонентов предложения…………………………………………………………………..…21
2.2. Оптимальные приемы достижения эквивалентности при переводе эмфатических конструкций………………….……….........................................38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................48
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………...53
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….…56
Использованная литература
- Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.
- Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. – М.: 2007.
- Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний.// Функциональная семантика: оценка, эксспресивность, модальность. -М.: 1996.
- Даниленко В.П. “Из истории становления ономасиологического направления в западноевропейской грамматике ХХ в.”. (О. Есперсен и В. Матезиус), http://www.islu.ru/danilenko/articles/zapadnojevr.htm
- Комаров А.Н. "Учебник современного английского языка". т.I. М., 2003.
- Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: 1981.
- Кутейш И.Ю. Категория интенсивности в современном английском языке. АКД М.: 1999.
- Латышев Л.К. Перевод: теория практики и методика преподавания. М.: 2003.
- Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск 1989.
- Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М.: 1978.
- Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. – Барнаул: Изд-во АГУ, 1983.
- Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. M.:1979.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: 2004.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: 1957.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1968.
- Поспелова А.Г., Александрова Ю.О. Две ступени усиления коммуникативного намерения эмотивных высказываний в русском тексте и его переводе на английский. // Университетское переводоведение. Вып.1. С.Пб. 2000.
- ***
- Charleston B.M. Studies on the Emotional and Affective means of expression in modern English. – Bern, 1960.
- Ganshina M.A., Vasilevskaya N.M. English Grammar. M. 1964.
- Kaushanskaya V.L., Kovner R.L. A Grammar of the English Language . Leningrad, 1963.
- Mikaelian Zh.A, Syntax: The simple sentence. M.,2003.
- ***
- История языкознания в очерках и извлечениях. Ч II М., 1965.
- Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцеваой – М.: “Советская Энциклопедия”, 2002
- Методические указания к переводу научных текстов (английский язык). Владивосток 1998.
- Источники языкового материала
- http://www.bloomberg.com/index.html
- http://www.businessweek.com
- http://www.economist.com
- http://www.foreignpolicy.com/
- http://www.ft.com/
- http://www.guardian.co.uk/
- http://www.heritage.org/
- http://www.independent.co.uk
- http://www.latimes.com
- http://www.nationalinterest.org/
- http://news.bbc.co.uk/
- http://www.nytimes.com/
- http://public.wsj.com/home.html
- http://www.thetimes.co.uk
- http://www.washingtonpost.com/
- http://www.washtimes.com/