Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Лингвистика --> Лингвистика частиц

Лингвистика частиц

МГУ

Дипломная по предмету:
"Лингвистика"



Название работы:
"Лингвистика частиц"




Автор работы: Елена
Страниц: 57 шт.



Год:2011

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

ВВЕДЕНИЕ

Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость.

Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс слов; те же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространённый тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык (Николаева 1985; 10).

Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском (Asbach-Schnitter 1977;LakofF 1977;Pasicki 1976), а также работа А.Н.Васильевой, где содержится богатый фактический материал, иллюстрирующий функциональные соответствия русским частицам в английском языке (Vasilyeva 1972). Наше исследование представляет собой попытку разработать теоретическую базу перевода русских частиц на английский язык в рамках коммуникативно-функционального подхода. Принципиальная возможность такого подхода определяется, с одной стороны, актуальной в современной лингвистике трактовкой процесса перевода как акта комуникации и, с другой, устойчивой тенденцией рассматривать русские частицы как функциональный, а не грамматический класс слов, то есть с позиций функциональной семантики (Арутюнова,Падучева 1985; Богданов В.В. 1990; Марусенко 1997; Стародумова 1990).

Способность передавать скрытую семантику, понятную для всех носителей языка и труднодоступную для иностранцев является важной особенностью частиц. Более того, значение частицы полностью зависит от контекста и может быть проанализировано лишь в составе определенного высказывания. Именно поэтому перевод частиц на другой язык является чрезвычайно сложным.

Кроме того, в теории перевода проблемы, связанные с частицами, практически не затрагивались вообще, что подтверждает актуальность и новизну исследования.

Таким образом, предметом исследования выступают английские и русские частицы, а объектом – сложности и особенности перевода частицы «чтоб»

Целью данного исследования является изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала.

В связи с поставленной целью необходимо решить ряд задач:

– определить понятие частицы в русском и английском языках;

– выявить критерии выделения частиц;

– определить особенности их семантики;

– изучить наиболее общие трудности, которые возникают при их переводе;

– проанализировать перевод частиц с английского языка на русский.

Материалом исследования являются используемые частицы в английском и русском языках

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы. Во введении определяется актуальность и новизна исследования, цель и задачи. Первая глава посвящена рассмотрению основных определений частиц, их классификаций и статуса в предложении, исследуются особенности семантики частиц. Во второй главе определяются переводческие трудности при переводе частиц, анализируется фактический материал, и выделяются переводческие приемы. В заключении приводятся основные выводы и приложения работы.

1.2 Толкование термина \"частица\" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского языка

В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму - английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.

В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое положение дел сложилось в силу нескольких причин. С одной стороны, система частиц английского языка представляет собой открытый, постоянно увеличивающийся класс слов, в который помимо традиционных и имеющих вполне прозрачную семантику, входит в настоящий момент целый ряд слов, `маскирующихся\' под другие части речи, контекстуальную семантику которых не всегда просто распознать, особенно неискушенному читателю. С другой стороны, в настоящее время фактически отсутствуют сколь бы то ни было полные описания коммуникативной семантики английских частиц во всем ее разнообразии, тем более трудно найти такие описания в переводческих исследованиях. В результате традиционного пренебрежения или, как минимум, недостаточного внимания к правильному и точному переводу английских частиц нередко можно встретить случаи, когда они либо переводятся буквально, либо не переводятся вообще. Иногда частицы принимают за наречия и соответственно переводят.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТИЦ

1.1 Толкование термина \"частица\" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского и русского языков

1.2Роль и место частиц в составе предложения

1.3 Идентификация функций английских и русских частиц. Семантика

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ЧАСТИЦ

2.1 Реализация коммуникативной и когнитивной функции языка в речевой деятельности

2.2 Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧАСТИЦ

3.1 Определение, функции и классификации частиц в русском языке

3.2 Эмоциональные частицы

3.3 Особенности перевода частиц в придаточном предложении

3. 4 Основные проблемы перевода частиц

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Использованная литература

  1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – №1. – С. 37–67.
  2. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989.- 254 с.
  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986, 295 с.
  4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975.- 240 с.
  5. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2, - Иркутск, 1999. - 134 с.
  6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высш. школа, 1994. - 381 с.
  7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.
  8. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. - Пенза, 2002.
  9. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Избранные труды. -Л.: Наука, 1976.- 695 с.
  10. Бузаров В.В. Основы синтаксиса английской разговорной речи. – М., 1999.
  11. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. – М., 1976.
  12. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зару¬бежной лингвистике. – М., 1985. – Вып. 16. – С. 251–276.
  13. Гумбольдт В. О различии строения челове¬ческих языков и его влияния на духовное разви¬тие человечества // Гумбольдт В. Избранные тру¬ды по языкознанию. – М., 1984. – С. 37–298.
  14. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
  15. Кацнельсон С.Д. Типология языка и рече¬вое мышление. – Л.: Наука, 1972. – 216 с.
  16. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процес¬сы // Вопросы языкознания. – 1984. – №4. – С. 3–12.
  17. Колшанский Г.В. Коммуникативная функ¬ция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 174 с.
  18. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 103 с.
  19. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становле¬ния когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. – 1994. – №4. – С. 34–46.
  20. Минский М. Фреймы для представления знаний. – М.: Энергия, 1979. – 152 с.
  21. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.: табл. - Библиогр.: с. 190-194. Указ.: с. 195-201.
  22. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные поня¬тия исчисления речевых актов // Новое в зарубеж¬ной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 18. – С. 242–264.
  23. Сидоров Е.В. Проблемы речевой систем¬ности. – М.: Наука, 1987. – 139 с.
  24. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональ¬ного синтаксиса современного английского язы¬ка. – М.: Наука, 1981. – 206 с.
  25. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональ¬ной морфологии современного английского язы¬ка. – М.: Наука, 1986. – 214 с.
  26. Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004.
  27. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. – 181 с.
  28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие, изд-во ЭТС, Москва, 2001 г. – 253 с.
  29. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1971.
  30. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
  31. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский, Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1983 г. – 136 с.
  32. Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004. – 96 с.
  33. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.
  34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.
  35. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. – 320 с.
  36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с.
  37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.
  38. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 186 с.
  39. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1975. – 350 с.
  40. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
  41. Шевченко С.Е. Морфология современного английского языка. Курск: издательство «РОСИ», 2007.
  42. Уфимцева А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания. – М.: На¬ука, 1986. – 231 с.
  43. Greimas A.-J., Courtes J. Semiotique: Dist. Raisonne de la theorie du land. – P. : Classiques Hachette, 1979. – VI, 422 p. – (Coll. «Land., ling., communication»).
  44. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988.
  45. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.
  46. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964.
  47. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944.
  48. William Shakespeare Two Tragedies. М., 1985.
  49. Harman G. Cognitive science // The making of cognitive science. Essays in honour of George Miller. – Cambridge, 1988. – P. 258–269


Другие похожие работы