Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
Курсовая по предмету:
"Лингвистика"
Название работы:
"Интернациональная лексика и ложные друзья переводчика "
Автор работы: Задановская анна
Страниц: 25 шт.
Год:2011
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
Словарный состав языка – наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная его сторона, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются представления человека о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов – как один из видов обогащения словарного состава языка – свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний.
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Интернациональная лексика
1.1 Понятие и общая характеристика интернационализмов…………………5
1.2 Перевод интернациональной лексики……………………..…...………….7
Глава 2. Ложные друзья переводчика
2.1 Понятие и общая характеристика ложных друзей переводчика………..11
2.2 Классификация ложных друзей переводчика и их перевод…………….15
Заключение…………………………………………………………….………..23
Список литературы………………………………………………………….…26
Использованная литература
- Акуленко В.В. О «ложных друзьях» переводчика // http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml (01.02.2011)
- Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания, 2008, № 3, С. 60-68.
- Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков / / Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе. Минск: БГЭУ, 2008. С. 181-182.
- Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Общенаучная лексика. М., 2009. 186 с.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М., 2006. 104 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2006. 544 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. М., 2009. 253 с.
- Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу. М, 2007. 145 с.
- Краснов К.В. Словарь «ложных друзей переводчика» // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика //
- http://www.library.ru/help/docs/n11466/krupnov.htm#6 (01.02.2011)
- Кундзич О. Перевод и литературный язык // Мастерство перевода. М., 2006. С. 210-219.
- Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М., 2007. С. 87-93.
- Лебединский С.И. Теория и практика перевода. Минск, БГУ, 2007. 159 с.
- Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. М., 2008. 220 с.
- Слепович В.С. Курс перевода (с англ. на русс. язык) / В.С.Слепович. - 5-е изд., Минск, 2008. 94 с.
- Тарасова Л.А. Интернациональная лексика как частный случай заимствований // Теоретические и методологические проблемы исследования языка. М., 2006. С. 18-24.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., 2007. 326 с.
- Словари
- Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 2008. 375 с.
- Краснов К.В. Словарь ложных друзей переводчика // http://www.falsefriends.ru/ffslovar.htm (01.02.2011)