Способы переводы клише в публицистике
Дипломная по предмету:
"Лингвистика"
Название работы:
"Способы переводы клише в публицистике "
Автор работы: Юлия
Страниц: 30 шт.
Год:2010
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
1.1. Определение клише
Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция – в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Недостаточен объем наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований.
Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность.
Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише.
Влияние системы конкретного языка на план выражения речевых клише также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки. Синтаксическое оформление клише вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка.
Термин «клише» («cliché») в отечественной и зарубежной лингвистике наполняется различным смыслом. Во французской лингвистике «cliché» представляет собой стершуюся стилистическую фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления (Р. Амосси, Ш. Балли, Ж. Мунен и др.). Синонимами термина «cliché» являются французский термин «expression banale», английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «trite expression (phrase)».
Содержание работы
Содержание
1.1. Определение клише 3
1.2. Отличие клише от штампов 7
1.3. Место клише в публицистике 12
2.1. Некоторые особенности влияния на выбор способов перевода клише 18
2.2. Способы перевода 24
Список литературы 30
Использованная литература
- Абакумов С. И. Современный русский литературный язык. Учебн. пособие для пед. и учит. ин-тов. - М., 1942. - 184 с.
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода.- М.,1977.- 133 с.
- Аристов Н. Б. Основы перевода. - М.,1959.- 264 с.
- Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961. – 241 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2008. – 240 с.
- Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с.
- Ивакина Н. Н. Профессиональная речь юриста. - М., 1997.- 174 с.
- Казанцев А. И. Особенности перевода клише и штампов официально-делового языка (на материале французского языка): Учебное пособие. – Челябинск, 2002. – 66 с.
- Комиссаров В. H. Теоретические основы методики обучения переводу: Учеб. пособие - М.,1997.- 110 с.
- Левицкая Т. Р. Проблемы перевода. - М.,1976.- 205с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком. – М., 1999. – 216 с.
- Морозов М. М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М., 1956. – 368 с.
- Найда Ю. К науке переводить. – М., 1964. – 233 с.
- Hелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика.- М.,1983.- 207с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М., 2003. – 944 с.
- Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996. - 288 с.
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода. – М., 1953. – 397 с.
- Цирихова С. А. Концепция Эрика Партриджа в контексте англоязычной лексикографии XX века. Дис. канд. филол. наук. – Пятигорск, 1996. – 151 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М.,1988.-214 с.
- Юдина Г. Г. Совершенствуйте устный перевод. - М.,1976. - 176 с.