Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Лингвистика --> Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России

Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России

Москва

Курсовая по предмету:
"Лингвистика"



Название работы:
"Способы передачи российских реалий на английский язык на материале англоязычной прессы издаваемой в России "




Автор работы: Юлия
Страниц: 45 шт.



Год:2010

Цена всего:1490 рублей

Цена:2490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

Содержание работы

Введение

Глава 1. Реалия как объект перевода

1.1 Реалия в языке. Осмысление реалий

1.2 Классификация реалий

1.3 Приемы передачи реалий в переводе

Глава 2. Российские реалии в англоязычной прессе и способы их передачи

2.1 The Moscow Times как источник фоновой информации о России

2.2 Способы передачи российских реалий в языке англоязычной прессы

2.2.1 Транскрипция и транслитерация

2.2.2 Калькирования

2.2.3 Лингвокультурологический комментарий

2.2.4 Конкретизация значения

2.2.5 Передача реалии путем расширения определения на экспрессивном уровне

Заключение

Библиография

Приложение

Использованная литература

  1. r\n1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  3. 416 с.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
  8. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
  9. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
  10. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  13. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  14. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979.
  15. 232 с.
  16. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
  17. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
  18. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981.
  19. 247 с.
  20. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
  22. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  23. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  24. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
  25. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
  26. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
  27. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
  28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  29. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
  30. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
  31. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
  32. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
  33. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
  34. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.
  35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  36. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
  37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  38. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
  39. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  40. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
  41. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
  42. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
  43. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
  44. СЛОВАРИ
  45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
  47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
  48. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
  49. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
  50. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
  51. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD)


Другие похожие работы