Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Лингвистика --> Стратегия переводческого и герменевтического анализа текста

Стратегия переводческого и герменевтического анализа текста

Москва

Реферат по предмету:
"Лингвистика"



Название работы:
"Стратегия переводческого и герменевтического анализа текста"




Автор работы: Юлия
Страниц: 41 шт.



Год:2010

Цена всего:499 рублей

Цена:1499 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение

Переводческий процесс - это деятельность, которая как любая деятельность регламентируется нормами. Под нормами понимаются конкретизированные требования и предписания. Они могут быть строгими, детерминативными, и нестрогими, статистическими.

Стандартные, практически бесстилевые, тексты переводятся по строгим нормам. Основная же масса текстов предполагает при переводе пользование статистическими нормами.

Статистические, или вероятностные, нормы предполагают выбор языковых средств при переводе с одного языка на другой, а не просто плоское наложение языка на содержание. Именно в рамках статистических норм возможно решить такие основные проблемы перевода, как:

- границы перевода,

- адекватность,

- сочетание нетворческих и творческих начал,

- языковая эквивалентность.

В рамках статистических норм имеется своя субординация. Исходными являются рамочные нормы, которые связаны с установлением границ перевода, т.е. с очерчиванием переводческого поля. Функцию таких норм выполняет функционально-кибернетическая система, представленная в тексте в виде конструкта произведения, т.е. несущей конструкции коммуникации.

Адекватность перевода осуществляется по правилам, сведенным в коммуникативное произведение. Здесь к конструктивной организации текста подключаются вещественные элементы в виде содержания и речевых личностей коммуникантов.

Если рамочные нормы устанавливают типовую синтаксическую организацию текста, то коммушкатные нормы или правила предписывают внутреннюю структуру типового синтаксического рисунка текста, а также семантику и прагматику синтаксиса текста, которые закладывают фундамент адекватности перевода в рамочной организации текста. Данная текстовая адекватность соотносится с языковой адекватностью (эквивалентностью), которая предполагает учет конкретной языковой личности, т.е. личности автора.

Общие принципы предпереводческого анализа позволяют сделать текст в смысле его структуры и языка обозримым, очерчивают контуры коммуникативной, т.е. смысловой организации текста, помогают усвоить, что главная трудность перевода - передача смысла во всем его объеме. Смысл -

это не нечто аморфное, а более или менее строго организованная сущность. И адекватность перевода связана с раскрытием структуры и элементов этой сущности, иными словами, смысла как системы. Именно эта система определяет языковой стиль текста, т.е. выбор и комбинирование языковых единиц.

Смысл обладает двойственной природой, поскольку значение текста выступает и как значение, изначально заложенное автором, и как творческий опыт читателя. Таким образом понимание всегда связано с интерпретатором – субъектом понимания, а значит всегда ситуативное, исторически обусловлено. Невозможно раз и навсегда постигнуть истинный смысл текста. Наше понимание обусловлено нашим историческим бытием и его влияние на понимание невозможно полностью взять под контроль: историческое бытиё не может быть полностью объективировано.

Переводчик таким образом должен уяснить совокупность смыслов, связанных с текстом в культуре-источнике, принимая во внимание и авторскую позицию, и смыслы, которые исходный текст приобрёл в процессе своего функционирования, обусловленные особенностями и традициями восприятия оригинала в культуре-источнике.

Включение в теорию перевода герменевтических аспектов, не просто расширяет теорию перевода, но позволяет переосмыслить наше понимание перевода как явления. Исключается понимание перевода как эквивалента оригинала на языке перевода: утверждение интерпретационной сущности перевода позволяет теории перевода рассматривать перевод, как особый вид текста, который отнюдь, не всегда может и не всегда должен заместить собой оригинал, но представляет собой его вариант в культуре языка перевода, определенное его развитие, некоторое его исторически опосредованное истолкование, выполненное переводчиком в исторически определенное время в соответствии с некоторыми переводческими задачами. Это и составляет актуальность темы.

К концу XX века герменевтическое направление стало довольно популярным. Одним из весомых трудов, заложивших основы переводоведения как синтезирующей науки стала работа Д. Штайнера «After Babel» («После Вавилона», 1975). В настоящее время герменевтическое толкование переводимого на иностранный язык текста находится в фокусе внимания современных переводоведов Запада и России. Этому вопросу посвящены работы М. Снелл -Хорнби, Ю.А. Сорокина, Д.Б Гудкова, В.В. Красных, Г.Г Шпета, О.Д. Агапова и других.

Таким образом, целью нашего исследования является анализ стратегии переводческого и герменевтического анализа текста.

Содержание работы

Введение 3

1.1. Обзор методической литературе по проблеме переводческого анализа текста 6

1.2. Особенности переводческого анализа текста различных типов 10

1.2.1. Инструкция 10

1.2.2. Тексты контрактов 14

1.2.3. Рекламный текст 17

2. Особенности стратегии герменевтического анализа текста 24

2.1. Обзор методической литературы по проблеме герменевтического анализа текста 24

2.2. Особенности герменевтического анализа текста 29

2.3. «Герменевтическое движение» Д. Штайнера 33

2.4. Концепция М.Снелл-Хорнби 36

Заключение 38

Список использованной литературы 39

Использованная литература

  1. Абрамов С.З. Герменевтика реформации и её вклад в современную теорию интерпретации сакрального текста//Сб.ст. Studia Linguistica. – 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы.// СПб: Тригон 2009.
  2. Ахманова, Гюбеннет. «Вертикальный контекст, как филологическая проблема»//Вопросы языкознания 1977, №3
  3. Белякова Е.И. Переводим с английского. С.-П.: КАРО. 2003
  4. Бойко Л.Б. Антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научных тр./Калинингр. Ун-т.-Калининград, 2009. с 30-35
  5. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики: Сб. научных тр./Калинингр. Ун-т.-Калининград, 2006. с 13-18
  6. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного.М., 2001
  7. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М, 2008
  8. Герменевтика: История и современность. М., 2005.
  9. Гильманов В.Х. Национально-культурные особенности и их отражение в исторической динамике немецкого прилагательного//Проблемы функциональной семантики: Сб. научных тр./Калинингр. Ун-т.-Калининград, 2003. с 50-62
  10. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация// Язык. Сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 2007.
  11. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории//Актуальные проблемы языкознания. Сб работ молодых ученых филологического факулдьтета МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2008. Вып. 2.
  12. Гудков Л.Д, Дубин Б.В. , как социальный институт. Статьи по социол.лит-ре. М., Новое литературное обозрение, 2004
  13. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентные тексты и проблема межнационального общения//Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции.М.. 2005
  14. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодейсвтии языка и культуры)//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2004, №6
  15. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентные тексты и проблема межнационального общения//Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции.М.. 2005
  16. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодейсвтии языка и культуры)//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2004, №6
  17. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство МГУ, 2001
  18. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 2007.
  19. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 2007.
  20. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 2007.
  21. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.
  22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2009.
  23. Конурбаев М.Э., Менджерицкая Е.О. Функция воздействия в художественной литературе и публицистике. //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. М., 2008.
  24. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными//Русский язык за рубежом. 2004.№1
  25. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) Научная монография. М.. 2008.
  26. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 2007 №3
  27. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., ИТДГК «Гнозис», 2002
  28. Кутилина М.А. Герменевтическое направление в западном переводоведении// Университетское переводоведение. Вып 2. Материалы 2 Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 23-25 октября//СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2001. с 159-169
  29. Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 2001
  30. Литературный энциклопедический словарь. М., 2007
  31. Леонтьева. Текст, как отражение картины мира. М.:Московский государственный институт.2009
  32. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 2002.
  33. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.
  34. Ляпушкина Е.И. Введение в герменевтику: Учеб. Пособие. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002.
  35. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр "Академия", 2001.
  36. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной Лингвистике. Сб.статей. М., 1978
  37. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 2006
  38. Современные зарубежные литературоведческие концепции:( Герменевтика, рецептивная эстетика). М., 2003.
  39. Соколов Б.Г. Герменевтика метафизики. СПб., 2008
  40. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная реальность. М., 2003.
  41. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст?//Семантика целого текстаю М., 2007
  42. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания. 2005 № 6
  43. Текст, как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования: Тезисы докладов научно-теоретической конференции. Пермь, 2002
  44. Феномен прецедентности и прецедентные феномены (Запись научной дискуссии, в которой принимали участие Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П.)// Язык, сознание. Коммуникация. Вып. 4. М., 2008.
  45. Хайдеггер М. Бытие и время. Пер. В.В. Бибихина. М., 2007
  46. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. Сост. И пер. В.В. Бибихина. М., 2003
  47. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Сост. И пер. В.В. Бибихина. М.,2003
  48. Шпет Г.Г. Герменевтика и её проблемы// Контекст. Литературно-теоретические исследования//М. 2009


Другие похожие работы