Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Лингвистика --> ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»

ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»

Московский институт лингвистики

Дипломная по предмету:
"Лингвистика"



Название работы:
"ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД»"




Автор работы: Павельева Ксения
Страниц: 70 шт.



Год:2013

Цена всего:4000 рублей

Цена:5000 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

ВВЕДЕНИЕ

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала значимой, и во многих странах мира созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются представители и других профессий.

При переводе всегда имеются два текста, из которых один является исходным и создается независимо от второго, а второй создается на основе первого путем определенных операций - межъязыковых трансформаций. При этом не всякая замена текста на одном языке текстом на другом языке является переводом. Т.е. процесс перевода или межъязыковая трансформация осуществляется не произвольно, а по каким-то определенным правилам, в каких-то строго определенных рамках, при выходе за которые уже нет смысла говорить о переводе.

При замене текста на исходном языке текстом на переведенный язык должен сохраняться какой-то определенный инвариант; мера сохранения этого инварианта и определяет собой меру эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, то есть по форме, но совпадающие в плане содержания, то есть по значению.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОГО ПОСРЕДНИЧЕСТВА 6

1.1 Текстологические проблемы перевода 6

1.2 Лингвистические и прагматические аспекты адекватного перевода 12

1.3 Переводческие стратегии и приемы 15

1.4 Проблема сохранения смыслового единства текста 29

1.5 Переводческие трансформации 32

ГЛАВА 2. ПУТИ СОХРАНЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЕДИНСТВА ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П.ЧЕХОВА «ВИШНЕВЫЙ САД») 37

2.1 Переводческие решения проблемы сохранения смыслового единства текста 37

2.2 Анализ переводческих трансформаций 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 63

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 67

Использованная литература

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник. – М., 2010.
  2. Бархударов Л.С. Языковые значения и перевод // Вопросы теории и методики преподавания перевода. Учебник. – М., 2010.
  3. Беляевская Е.Г. Опорные пункты и формирование гипотезы у переводчика // Тетради переводчика. Вып. 10. – М., 2009.
  4. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебник. – М., 2009.
  5. Брандес М.П. Переводческая стилистика. Учебник. – М., 2010.
  6. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Учебник. – М., 2010.
  7. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. – М.: Издательство: Инъязиздат, 2010.
  8. Коломейцева Е.М. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский.Учебное пособие. – Тамбов, 2008.
  9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебник. - М., 2010.
  10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник. – М., 2008.
  11. Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода. Учебник. –М., 2010.
  12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык. Учебник. – М., 2009.
  13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. Учебник. – М., 2010.
  14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. Учебник. – М., 2008.
  15. Левый И.Р. Искусство перевода. Учебник. – М., 2010.
  16. Лилова А. Р. Введение в общую теорию перевода. Учебник. – М., 2010.
  17. Миньяр - Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы перевода. Учебник. – М., 2008.
  18. По Э.А. Черный кот. Перевод В.Хинкиса. Художественная книга. – М., 2010.
  19. Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы: Лексика. Учебник. – М., 2007.
  20. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Учебник. - М.,2008.
  21. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. Учебник. – М., 2010.
  22. Ревзин И.И. Основы перевода. Учебник. - М., 2010.
  23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Учебник. – М., 2010.
  24. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Учебник. - М., 2010.
  25. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация. Учеб. Пособие. – М., 2008.
  26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. Учебник. – М., 2010.
  27. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. Учебник. – М., 2009.
  28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Учебник. - М., 2009.
  29. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. Учебник. – М., 2010.
  30. Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод AnnDunnigan. Художественная книга. – М., 2010.
  31. Чехов А.П. Вишневый сад. Перевод ConstanceGarnett. Художественная книга. – М., 2009.
  32. Чехов А.П. Вишневый сад. ПереводKatheleen Mary Cook and Ivy Litviniv. Художественная книга. –М., 2007.
  33. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Учебник. – М., 2010.
  34. Чужакин А.П. Мир перевода или Вечный поиск взаимопонимания. Учебник. – М., 2008.
  35. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Учебник. - М., 2010.
  36. Ширяев А.Ф. О некоторых лингвистических особенностях функциональной системы синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып. 19. – М., 2010.
  37. Baker M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, 2010.
  38. Chesterman A. Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface, Manchester, 2008.
  39. Cross G. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting, 2007.
  40. Jakobsen A.L. Lexical Selection and Creation in English. Proceedings from the Third Nordic Conference for English Studies, Stockholm, 2008.
  41. Mailhac J.P. Descriptions vs. Instructions in Grammar Teaching, Athens, 2008.
  42. Robinson D. Normative Model, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New-York, 2009.
  43. Woolner R. Emphasis in Translation: Procedures, Factors and Strategies for the Translation of Emphasis into French, German, English, University of Salford, 2009.
  44. http://www.enru.spb.ru/ - Официальный сайт анализа особенностей английского языка
  45. http://www.lingvo.ru/ - Электронный словарь «ABBYY Lingvo»


Другие похожие работы