Анализ терминов управленческой тематикисодержание
Дипломная по предмету:
"Менеджмент - Антикризисное управление"
Название работы:
"Анализ терминов управленческой тематикисодержание"
Автор работы: Равшан Чилашвили
Страниц: 57 шт.
Год:2011
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена особенностям перевода текстов сферы менеджмента.
Перевод данных текстов, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста.
Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием современных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности в сфере менеджмента. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам в этой области, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Как было отмечено, все эти изменения имеют непосредственное отношение к менеджменту.
Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В.Н. Комиссарова в его работе «Слово о переводе», к размышлению: «Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам …» [Комиссаров, 1999: 190.] К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение потому, как при переводе текстов управленческой тематики нас интересует именно коммуникативная функция перевода, а не художественно-содержательная.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА 9
1.1. Общие понятия 9
1.2. Роль перевода в современном мире 12
1.3. Лингвистическая терминология. Понятие термина.
Виды терминов 13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 19
ГЛАВА II. РАСХОЖДЕНИЯ ЗНАЧЕНИЙ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ МЕНЕДЖМЕНТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ 21
2.1. Менеджмент в современном мире 21
2.2. Лексико-грамматические особенности и случаи расхождения
значений терминов сферы менеджмента в английском и русском языках 27
2.3. Многозначность и вариантность соответствий английских и
русских терминов управленческой тематики.
Проблемы синонимии терминов сферы менеджмента 35
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 52
Использованная литература
- Андрианов, С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии [Текст] / С.Н. Андрианов // Тетради переводчика. – М.: Международные отношения, 1994. – Вып. 2. – С. 190.
- Аполова, М.А. Specific English [Text] / М.А. Аполова // Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1997. – С. 134.
- Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1993. – 302 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 380 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 220 с.
- Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст]: учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
- Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – М. 1999. – Вып. 6. – С. 150.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1995. – 280 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1995. – 240 с.
- Бархударов, Л.С., Рецкер, Я.И. Курс лекций по теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер. – М., 1998. – 263 с.
- Борисова, Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских переводах [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1991. – 168 с.
- Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского управленческого перевода [Текст]: учебное пособие / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001. – 208 с.
- Борисова, Л.И. Лексические трудности перевода с английского языка на русский [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1992. – 135 с.
- Борисова, Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в управленческих текстах [Текст] / Л.И. Борисова. – М.: ВЦП, 1987. – 114 с.
- Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст]: учебное пособие / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.
- Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова [Текст] / А.Л. Бурак. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова – Intrada, 2002. – 176 с.
- Ванников, Ю.В. Типы управленческих текстов и их лингвистические особенности [Текст] / Ю.В. Ванников. – М.,1994. – 240 с.
- Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. – М.: Изд-во Московского лицея, 1993. – 309 с.
- Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. – М.: Наука, 1997. – 246 с.
- Добросклонская, Т.Г. Вопросы изучения управленческих текстов [Текст] дис. … докт. филол. наук / Т.Г. Добросклонская. – М.: 2000. – 320 с.
- Зазыкин, В.Г. Психология в менеджменте [Текст] / В.Г. Зазыкин. – М.: 1999. – 220 с.
- Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов [Текст] / Т.Л. Канделаки. – М.: Наука, 1997. – 168 с.
- Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст]: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во МГУ, 1999. – 190 с.
- Комиссаров, В.Н. Слово о переводе [Текст] / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 1999. – 280 с.
- Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1995. – Ч. II. – 287 с.
- Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л.К. Латышев. – М., 198. – 300 с.
- Леонтьева, Д.А. Психология смысла. Природа, структура и динамика смысловой реальности [Текст] / Д.А. Леонтьева. – М., 1999. – 170 с.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] / А. Лилова. – М., 1995. – 210 с.
- Лингвострановедение и текст [Текст] / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. – М.: 1987. – 120 с.
- Монтгомери, М. The Management [Text] / М. Монтгомери. – 1997. – 240 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. – М., 2001. – 260 с.
- Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация [Текст] / А.И. Новиков. – М.: Наука, 1983. – 215 с.
- Рождественский, Ю.В. Теория риторики [Текст] / Ю.В. Рождественский. – М., 1997. – 145 с.
- Салимовский, В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи [Текст] / В.А. Салимовский. – Иркутск, 1991. – 134 с.
- Страхова, B.C. Грамматическое описание как вид текста [Текст] / В.С. Страхова // Язык как коммуникативная деятельность человека: сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1997. – Вып. 284. – С. 450.
- Суперанская, А.В. [и др.]. Общая терминология: Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская [и др.]. – М.: Наука, 1999. – 243 с.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М., 2000.– 200 с.
- Толстой, С.С. Основы перевода с английского на русский язык [Текст] / С.С. Толстой. – М.: Наука, 1999. – 178 с.
- Топер, П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения [Текст] / П.М. Топер. – М.: Наследие, 2000. – 175 с.
- Успенский, Б.А. Структурная типология языков [Текст] / Б.А. Успенский. – М., 1985. – 210 с.
- Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк) [Текст] / А.В. Федоров. – М., 1992. – 225 с.
- Хаскин, Д. О тенденциях развития управления [Текст] / Д. Хаскин. – М., 1993. – 290 с.
- Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Воениздат, 1993. – 190 с.
- Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1998. – 265 с.
- Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1994. – 320 с.
- Dyer, G. Management as Business / G. Dyer. – London. 1995 – 210 p.
- Goddard, A. The Language of Managing [Text] / A. Goddard. – London.: 1998. – 190 p.
- Leech, G.N. Principles of pragmatics [Text] / G.N. Leech. – L., N.Y.: Longman Inc., 1993. – 190 р.
- Williamson, J. Decoding Management [Text] / J. Williamson. – London, 1998. – 210 p.
- СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
- Бобров, В.Б. Англо-русский словарь по маркетингу [Текст] / В.Б. Бобров. – М., 1999.
- Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1998.
- Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. – М.: Русский язык, 1995.
- Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. – Oxford University press, 1997.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. – Oxford University Press, 1994.