Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Педагогика --> Культурная речь

Культурная речь

МАДИ

Реферат по предмету:
"Педагогика"



Название работы:
"Культурная речь"




Автор работы: Юлия
Страниц: 20 шт.



Год:2008

Цена всего:499 рублей

Цена:1499 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Богатство, разнообразие речи одно из главных коммуникативных качеств.

Богатая речь определяется как речь, в которой запас слов, моделей словосочетаний и предложений, находящихся в активном словаре, является большим, чем в обычном наборе, и используется для незатруднительного и целесообразного общения.

В языке существуют понятия активного и пассивного словаря. Активный словарь это лексические единицы, которые говорящий (пишущий) на данном языке активно, без затруднений употребляет в речи в противовес пассивному словарю. Это лексикон человека. Пассивный словарь предполагает контекстное понимание языковых единиц, но не использование их в обычном речевом общении.

Речь тем богаче, чем она разнообразнее по своей языковой структуре, чем больше запас слов, их значений, типовых интонаций и т. д., - тот запас, из которого человек способен выбрать нужное ему средство и применить его для построения речи, выражающей необходимую информацию .

Богатство речи это и совокупность навыков, нужных для незатруднительного и целесообразного применения средств языка, которые находятся в активном языковом запасе человека.

Для расширения нашего активного словаря необходимо знание такого свойства русского языка, как полисемия, и лексических единиц, которые в науке получили названия омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, фразеологизмы.

Под полисемией понимают наличие различных, но в какой-то мере связанных между собой значений и смыслов одного и того же слова; различных интерпретаций одной и той же языковой модели в зависимости от контекста. Так, лексема «земля» контекстуально может интерпретироваться и как почва, и как суша, и как мир, и как планета, и как материк, и как страна, край, и как вещество и др.

Омонимы это разные слова, имеющие одинаковое звучание и написание. Например, наряд1 одежда и наряд2 распоряжение.

Большой интерес в связи с культурой речи представляют слова, близкие друг другу по значению синонимы или только по звучанию паронимы.

Синонимы (от греч. synonymus - соименный) - слова, близкие по значению, но не тождественные: славный, хороший, замечательный; мыслить, думать, размышлять, соображать; смелость, храбрость, отвага. Наряду с лексической синонимией существует и синонимия выражений - таких языковых конструкций, с помощью которых объ¬ясняются или уточняются значения высказываний другими словами, но имеющими тот же смысл. Например: «Третьего дня я получил депешу» - «Позавчера мне пришло сообщение (извещение, письмо)».

Синонимы выполняют в языке ряд функций: экспрессивно-стилистическую, замещения, уточнения и др.

Паронимы (от греч. para + onyma - возле имени) - это слова, близкие, главным образом, только по звучанию: невежа - невежда, орден - ордер, эффект - аффект - дефект, правый - правдивый и др. Причиной смешения паронимов является недостаточное знание соответствующих слов, имеющих близкий звуковой облик, особенно при близости каких-либо других их характеристик, например, общей сферы употребления. Тогда рождается грубая речевая ошибка. Так, паронимы «лоцман боцман» обозначают судовые (корабельные) про¬фессии. Однако значения этих слов различны: лоцман - проводник судов, хорошо знающий фарватер; боцман - лицо младшего начальствующего состава, которому судовая команда подчинена по хозяй¬ственным работам. Замена этих слов ведет к искажению сути этих специальностей, к смысловой путанице: «Лоцман командует матросами, убирающими палубу». «Боцман искусно провел корабль в порт». Бессмыслица получится в случае смешения паронимов «экскаватор эскалатор»: «Эскалатор вырыл глубокую яму» (вм. экскаватор); «эф¬фект аффект»: «Выступление произвело большой аффект» (вм. эф¬фект).

Антонимы (от греч. anti + onyma - против имени) - это слова, различные по звучанию и имеющие прямо противоположные значе¬ния: добро - зло, правда - ложь, широкий - узкий, удалять - при¬ближать и т. п. Антонимы, как правило, относятся к одной части ре¬чи и образуют пары.

Антонимические противопоставления слов могут формировать¬ся и контекстуально: «Они солись. Волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не столь различны меж собой». Русская антонимия - яркое выразительное средство при созда¬нии противопоставлений, контрастов, антитез (стилистическая фигу¬ра: от греч. antithesis - противоположение): «Мягко стелет, да жест¬ко спать». Антонимы используются не только для выражения контраста, но и для полноты отображения явлений действительности: «Спят бо¬гатые, и бедные, и мудрые, и глупые, и добрые, и лютые».

Фразеологизмы (фразеология - от греч. phasis + logos - учение о выражениях, оборотах речи) - устойчивые, семантически недели¬мые сочетания слов: «спустя рукава», «бить ключом», «остаться с носом», «собаку съел» и т. п.

Употребление фразеологизмов придает речи яркость, живость, образность, так как сама природа фразеологизмов, их стилистическая окрашенность обогащает речь, служит «противоядием» речевым штампам.

Разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяют каждому сделать свою речь богатой и оригинальной. Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о его поверхностных знаниях, низкой речевой культуре, о недостаточном запасе слов.

Стократ прав К. И. Чуковский, написавший в книге «Живой как жизнь»: «Не для того наш народ вместе с гениями русского слова от Пушкина до Чехова и Горького создал для нас и для наших потомков богатый, свободный и сильный язык, поражающий своими изощренными, гибкими, бесконечно разнообразными формами, не для того нам оставлено в дар это величайшее сокровище нашей национальной культуры, чтобы мы, с презрением забросив его, свели свою речь к нескольким десяткам штампованных фраз.

Сказать это нужно со всей строгостью» .

Содержание работы

Содержание

Введение 3

Глава 1. Первая ступень культурной речи. Правильность как коммуникативное качество речи 5

Глава 2. Вторая ступень культурной речи. Коммуникативно-целесообразные качества речи 7

Богатство как коммуникативное качество речи 7

Выразительность как коммуникативное качество речи 10

Чистота как коммуникативное качество речи 12

Точность как коммуникативное качество речи 14

Логичность как коммуникативное качество речи 15

Доступность как коммуникативное качество речи 16

Уместность как коммуникативное качество речи 17

Глава 3. Третья ступень культурной речи. Действенность как коммуникативное качество речи 18

Заключение 20

Список используемой литературы 21

Введение

Среди различных подходов к оценке речи (и ее эффективности в частности) наиболее продуктивным представляется подход с позиций анализа степени соответствия речи условиям общения и коммуникативным задачам речевых партнеров, то есть с позиций коммуникативной целесообразности.

Именно такой подход может осуществляться при оценке речи с позиций коммуникативных качеств речи (термин Б.Н. Головина, введенный им в 1976 г. в работе «Основы культуры речи»). По определению ученого, «коммуникативные качества речи это реальные свойства ее содержательной или формальной стороны. Именно система этих свойств определяет степень коммуникативного совершенства речи» . Б.Н. Головин по-новому рассмотрел каждое из известных ранее достоинств речи и систематизировал их, проследив зависимость речи от неречевых структур по каждому из аспектов.

Коммуникативная ситуация и ее составляющие оказались тем самым тесно связанными с коммуникативными качествами речи. Коммуникативные качества речи охватывают все аспекты текста, а их соотношение и степень проявления в тексте зависят от жанра и стиля высказывания, от индивидуальных особенностей коммуникантов.

Найти общий язык, построить подлинный диалог - значит не только говорить самому, но и уметь слушать, когда говорят другие. Это поможет сделать собственную речь соответствующей речевой культурной ситуации, даст возможность лучше понять собеседника, эффективнее донести до него свою мысль и, следовательно, прийти в речевой коммуникации к гармонизирующему взаимодействию.

Коммуникативные качества культурной речи разделяются на три иерархические ступени:

Первая ступень, основная, базовая, - правильная речь.

Вторая ступень коммуникативно-целесообразная речь, обладающая семью качествами: богатством, выразительностью, чистотой, точностью, логичностью, доступностью и уместностью.

Третья ступень, итоговая, завершающая, - действенная речь .

Рассмотрим подробнее каждую из этих ступеней и наполняющие ее коммуникативные качества.

Глава 1. Первая ступень культурной речи. Правильность как коммуникативное качество речи

Правильность речи, по определению С. И. Ожегова, «первая, низшая, ее ступень», без которой говорить о культуре речи не возможно, так как правильность речи это соблюдение норм современного русского языка . Речь должна быть правильной, нормативной всегда, в любых ситуациях общения. Подобно тому, как не должно считать истинным гражданином своей страны человека, нарушающего законы общества, в котором он живет, точно так же нельзя причислять к культурной речь, изобилующую ошибками, нарушениями языковых правил тех же законов языка, на котором говорим (пишем).

Каждый раздел языка подчинен нормам. В современном русском литературном языке существуют орфографические, пунктуационные, орфоэпические (фонетические), лексико-фразеологические, морфологические (словообразование и словоизменение), синтаксические, стилистические нормы.

Так, орфографические (от греч. orthos + grapho - правописание) нормы регулируют выбор вариантов графического облика слова. Нужно писать: «окрестность», «блистать», «серебряный»; нельзя писать: ни «акрестность», ни «окресность», ни «блестать», ни «серебрянный», ни «серебренный», ни «серебреный», ни «сиребряный».

Пунктуационные (от лат. punctum - точка) нормы регулируют выбор знаков препинания и их расстановки в тексте. Правильный вариант: «Снег лежал на деревьях, и на тротуаре, и на крышах домов». Неправильный: «Снег лежал на деревьях и на тротуаре, и на крышах домов», или: «Снег лежал на деревьях, и на тротуаре и на крышах домов», или: «Снег лежал на деревьях и на тротуаре и на крышах домов».

Орфоэпические (от греч. orthos + epos правильное произношение) нормы регулируют выбор акустических вариантов фонемы или чередующихся фонем на каждом шаге развертывания речи и в каждом слоге отдельных слов. Фонема устойчивый звук, звук в «чистом» виде, на который не оказывают влияния рядом стоящие звуки. В речевом же потоке акустика (звучание) звуков подвергается изменению в зависимости от соседствующих звуков. Отсюда акустика одних из них изменяется: они звучат ослаблено (в безударном положении, например), другие же сохраняют «чистый», устойчивый звук.

К орфоэпическим нормам относятся и нормы ударения, которые регулируют выбор вариантов размещения и движения ударения (ударного слога) среди неударных. Нормативный вариант «квартал», «сантиметр»; ненормативный «квартал», «сантиметр».

Морфологические нормы включают в себя нормы словообразования и словоизменения.

Нормы словообразования регулируют выбор морфем, их размещение и соединение в составе нового слова. Правильно говорить (писать): «наблюдатель», «охотник», «лесной», «речной»; неправильно «наблюдальщик», «охотщик», «лесовой», «рековой».

Нормы словоизменения регулируют выбор вариантов морфологической формы слова или вариантов ее сцепления с другими. Можно: «офицеры», «инженеры» - нельзя: «офицера», «инженера»; можно: «много дел», «нет мест» - нельзя: «много делов», «нет местов».

Нормы синтаксические регулируют выбор вариантов построения словосочетаний и предложений. Правильный вариант: «Когда я подъезжал к этой станции и задумчиво глядел в окно, у меня с головы слетела шляпа». Неправильный: «Подъезжая к этой станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа».

Нормы лексические регулируют выбор вариантов слов и их значений. Выбор слова и его значения, как правило, не предписывается жестко и категорично и зависит от решения, которое примет сознание говорящего или пишущего. Но это положение не распространяется на те слова и фразеологизмы, употребление которых исключено нормами литературного языка.

Использованная литература

  1. Боженкова Р. К. Русский язык и культура речи. - М.: Гедеон-М, 2004. 436 с.
  2. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи. - М.: Феникс, 2000. 539 с.
  3. Гойхман О. Я. Русский язык и культура речи. М.: Высшее образование, 2008. 240 с.
  4. Головин Б. Н. Основы культуры речи. М.: Вышее образование, 1980. 352с.
  5. Головин Б. Н. Основы культуры речи. 2-е изд., испр. М.: Прогресс, 1988. 185 с.
  6. Граудина Л. Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. 442 с.
  7. Толковый словарь русского языка/ Под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. М.: А ТЕМП, 2007. 944 с.
  8. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. М.: КомКнига, 2006. 160 с.
  9. Чуковский К. И. Живой как жизнь. О русском языке. М.: КДУ, 2004. 176 с.


Другие похожие работы