Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Лингвистика --> Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова

Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова

Москва

Дипломная по предмету:
"Лингвистика"



Название работы:
"Семантика и структура метафоры в романах В. Набокова"




Автор работы: Юлия
Страниц: 58 шт.



Год:2010

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

ВВЕДЕНИЕ

Билингвизм - многогранное явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и др. Определение понятия «билингвизма» и круг проблем, связанных с ним, изучались и обсуждались такими лингвистами, как: А.Мартине, В.Ю.Розенцвейг, У.Вайнрайх, Б.Гавранек, Э.Хауген, Е.М.Верещагин, Л.В.Щерба, Ю.А.Жлуктенко и др. Однако до последнего времени основное внимание было обращено на исследование коллективного двуязычия (овладение вторым языком после родного и распространение его в коллективе), индивидуальному билингвизму отводилась второстепенная роль. Так, А.Мартине полагал, что индивидуальному билингвизму суждено «всегда ... оставаться на втором плане», но при этом он считал, что игнорировать данный феномен было бы ошибкой, так как индивидуальный билингвизм представляет богатый материал для исследования интерференции. Представляется, что исследование билингвизма имеет научную значимость, выходящую далеко за пределы структурного взаимодействия языков. Индивидуальный билингвизм - явление многоплановое, оно требует комплексного подхода к его изучению с позиций лингвистики, психологии литературного творчества, психолингвистики и др. наук. Исследование этой разновидности билингвизма позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы билингвизма в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть проблему билингвизма в соотнесенности с закономерностями литературных языков.

По нашему мнению, следует различать простое владение двумя языками, возможность использовать их при общении и способность использовать оба языка в равной степени в литературном творчестве, т.е. создавать литературные шедевры на двух языках. Если первое доступно многим, то второе - явление уникальное, требующее специального изучения. Несмотря на большое количество работ, посвященных проблемам билингвизма, вопрос о взаимосвязи билингвизма и литературного творчества остается до конца неисследованным.

Причина этого кроется в том, что многие ученые ошибочно полагали, что «достигнуть совершенства литературной формы автор может лишь на так называемом родном языке», а случаи многоязычия в литературе рассматривались «как аномалия, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки».

Двадцатый век принес известность именам таких авторов, написавших произведения не на родном языке, как: Дж.Конрад, Д.Джойс, С.Беккет, В.Набоков, А.Кристоф и др. Существуют различные, порой диаметрально противоположные оценки творчества данных писателей, единственное положение, не вызывающее разногласий - это оценка писательского билингвизма как явления редкого и неординарного.

При исследовании языка произведений писателя-билингва необходимо учитывать в первую очередь мнения носителей каждого из языков, так как именно они способны объективно оценить литературную значимость таких произведений (К.В.Балеевских).

Творчество писателей, сменивших по тем или иным причинам творческий язык, обратившихся к написанию произведений на языке более престижном или почти равном по значимости родному, «транслингвов» (К.В.Балеевских), или писателей - «посредников» (С. Боннер), представляет интерес в плане исследования индивидуального билингвизма не только в лингвистическом, но и в социокультурном и психологическом аспекте.

Наиболее характерной стилистической единицей является метафора. С древнейших времен человек воссоздавал в словах картину мира в ее образном представлении, используя различные средства.

Во многих языках сохраняются древние антропоморфные формы представлений об окружающей среде, например деление всех предметов по признаку мужского или женского пола. Это праолицетворение, имея различную культурную природу, по-разному проявляется в разных языках и в наше время рассматривается как безусловное отклонение от стандартной сочетаемости языковых единиц, то есть как метафорическая единица.

Актуальность исследования. Проблематика работы находится, с одной стороны, в сфере перевода стилистических приёмов в художественном произведении, а, с другой стороны, в сфере метафорологии, современной теории метафоры, рассматривающей метафорическую номинацию не только как специфично семантически структурированный лексический объект, но и как языковую единицу, объективирующую результаты особых ментальных механизмов отражения и интерпретации внеязыковой действительности.

В практическом исследовании метафоры как стилистического явления целесообразно исходить из того, что она основана на отношении предметно-логического значения и значения контекстуального.

В рамках лексикологического подхода метафора исследуется, прежде всего, как вид полисемии (Г.Н. Скляревская, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Н.Д. Арутюнова). В работах лингвистов широко обсуждается вопрос структуры метафоры, типологизации метафор, была предпринята попытка описания механизма метафоризации.

В рамках когнитивного - метафора исследуется как феномен сознания (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Ф. Уилрайт, М. Блэк, Е.С. Кубрякова, Р.М. Фрумкина). Сторонники когнитивного направления сосредоточивают свое внимание на механизме метафоризации и на описании метафорических моделей фрагментов действительности.

В работах последнего времени наблюдается тенденция к объединению двух указанных направлений в рассмотрении метафоры (Чудинов А.П., Мишанкина Н.А., Шитикова Е.В., Ермоленкина Л.И. и др.), что определяет поэтапную (методику анализа) на основе исследования перевода метафорических единиц в художественном тексте.

Цель выпускной квалификационной работы – рассмотреть и проанализировать метафору в аспекте индивидуального писательского билингвизма.

Для реализации поставленной цели необходимо рассмотреть следующие конкретные задачи:

- рассмотреть понятие билингвизмв в аспекте художественной семантики;

- дать характеристику стилистического приёма «метафора»;

- охарактеризовать стилистические особенности произведений В.Набокова;

- выявить особенности семантики и структуры метафоры в русско- и англоязычных романах В.Набокова;

- рассмотреть специфику функционирования метафоры в русско- и англоязычных романах В.Набокова.

Объект выпускной квалификационной работы – стилистический приём метафоры в произведениях В.Набокова.

Предметом исследования является образное мышление писателя-билингва В.Набокова

Основным методом исследования метафорической лексики, является метод научного описания, реализованный в приемах компонентного анализа и интроспекции, направленных на выделение функционально значимых компонентов исходного и результативного значений, скрытых смыслов процесса метафоризации. Использовались приемы когнитивного анализа, направленные на изучение ментальных моделей, существующих в сознании человека и выраженных посредством языка. В работе также были использованы приемы интерпретации материала с позиций лингвокультурологического подхода.

Материалом исследования послужили прозаические произведения В.Набокова в жанре романа, а именно его русскоязычный роман «Дар» и англоязычный - «Подлинная история жизни Себастьяна Найта». Выбор данных романов объясняется общностью содержательного плана произведений: главными героями в них являются творческие личности.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………. 3

1 МЕТАФОРА КАК КОМПОНЕНТ ОБРАЗНОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА

1.1. Проблемы билингвизма в аспекте художественной семантики…………. 6

1.2. Многоаспектность изучения образной системы………………………….. 12

1.3. Роль метафоры в понимании литературного текста 18

1.3.1. Стилистический прием «метафора»………………………………... 26

1.3.2. Теории метафоры общелингвистического характера………………

2 СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА МЕТАФОРЫ В РОМАНАХ В.НАБОКОВА «ДАР» И «ПОДЛИННАЯ ИСТОРИЯ ЖИЗНИ СЕБАСТЬЯНА НАЙТА»

2.1. Стилистические особенности произведений В.Набокова…………………... 34

2.2. Семантика и структура метафоры в русскоязычном романе В.Набокова «Дар»………………………………………………………………………………… 37

2.3. Семантика и структура метафоры в англоязычном романе В.Набокова «Подлинная история жизни Себастьяна Найта»…………………………………. 47

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………. 55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЦХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ………… 57

Использованная литература

  1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
  2. 1 Алексеев Н. И. Метафора как объект исследования в философии и психологии // Вопросы психологии 1996, №2. – С. 73 – 85
  3. 2 Аристотель и античная . – М.: Наука, 1978. – 229 с.
  4. 3 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
  5. 4 Арутюнова Н.Д. Метафора // Русский язык: энциклопедия. – М., 1979. – с. 141.
  6. Харченко В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 86 с.
  7. 5 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999. – 896 с.
  8. 6 Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.,1990. – С.5 – 32
  9. 7 Балеевских К.В. Писатель-билингв: свой среди чужих? // http ://www.yspu. yar.ru: 8101 /vestnik/novye_Issledovaniy/12_2/
  10. 8 В.В.Набоков: pro et contra. Личность и творчество В.Набокова в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. - СПб.: РХГИ, 1999. - 976 с.
  11. 9 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. - Вып. III - М: Прогресс, 1999. - С.7 - 42
  12. 10 Верещагин Е.М., Костомаров Е.Г.Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностранного : Метод. руководство. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз. 1990. – 246 с.
  13. 11 Виролайнен М. Англоязычие Набокова как инобытие русской словесности // В.В.Набоков: pro et contra. Том 2. - СПб.: РХГИ, 2001. - С. 261-269
  14. 12 Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Зарубежная лингвистика. Новое в лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. - Вып. III - М.: Прогресс, 1999. - С.56-73
  15. 13 Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. – 148 с.
  16. 14 Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. - 3-е изд. - М.: Высш. школа, 1981. - 334 с. - На англ. яз.
  17. 14 Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Рольф, 1997. - 448 с.
  18. 15 Долинин А. «После Сирина» // Набоков В. Романы / Пер с англ. - М.: Худ. , 1991.- С.5 – 14
  19. 16 Зограф Г.А. Многоязычие // Лингвистический энциклопедический
  20. словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.303
  21. 17 Илюхина H.A. Образ в лексико-семантическом аспекте. - Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1998. - 204 с.
  22. 18 Иванова Е. В.Набоков: выломавшее себя звено: [творческий портрет писателя] //Лит.учеба. - 1989. - №6. - С.153-161.
  23. 19 Кожевникова H.A. Об одном типе глагольных метафор // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. трудов. - Свердловск: УрГу, 1986. - С.81-88
  24. 20 Кожевникова H.A. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. - М.: «Наука», 1988. - С.146-165
  25. 21 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).
  26. URL:http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/html/unnamed_1.html (дата обращения: 9.04.2010)
  27. 22 Кучина Г.Г. Творчество В.Набокова в зарубежном литературоведении. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.
  28. 23 Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М.,1990. - С.387 - 415
  29. 24 Мартини А. Распространение языка и структурная лингвистика /// Зарубежная лингвистика. Новое в зарубежной лингвистике. Избранное. – Вып.lll. – М.: Прогресс, 1999. – С.43 – 55
  30. 25 Миньяр-Белоручев Р. К. Курс устного перевода: Фр. яз. — М.: Московский Лицей, 1999. - 144 с.
  31. 26 Многоязычие и литературное творчество / Под ред. М.П.Алексеева. – М.: Наука, 1991. – 339 с.
  32. 27 Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификации. - Волгоград, 1997. - 92 с.
  33. 28 Мулярчик А. Феномен Набокова. Свет и тени. // Литературная газета. – 1991. - №21. – С.5 – 10
  34. 29 Мулярчик A.C. Русская проза В.Набокова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - 144 с.
  35. 30 Мэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте / Под ред. В.Н.Телия. - М.: «Наука», 1988. - С. 92-108
  36. 31 Некрасова Е.А. Олицетворение // Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. М.: Наука, 1994. - С. 13-104
  37. 32 Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. – М.: Наука, 2008. – 128 с.
  38. 33 Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996 г. - 760 с.
  39. 34 Николаев С.Г. Двуязычие и поэтическое творчество: к постановке проблемы в лингвистике // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы междун. Конференции. - Ростов-на-Дону: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. - С.83-87
  40. 35 Очерки истории языка русской поэзии XX века: Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом языке. - М.: Наука, 1994. – 271 с.
  41. 36 Очерки истории языка русской поэзии XX века: Образные средства поэтического языка и их трансформация. - М.: Наука, 1995. – 264 с.
  42. 37 Павлович Н.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. -М., 1995. - 491 с.
  43. 38 Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 152 с.
  44. 39 Словарь литературоведческих терминов / Ред. Л.И.Тимофеев, С.В.Тураев. М.: Просвещение, 1974. – 509 с.
  45. 40 Слюсарева И. Построенные простоты // Подъем. – 1990. - №3. – С.130 – 140
  46. 41 Стефаненко Т. Этнопсихология. - М.: ИПРАН, Академический проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2000. – 320 с.
  47. 42 Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. СПб.,1996. – С.52 – 58
  48. 43 Харченко В.К. Функции метафоры: Учеб. Пособие. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 86 с.
  49. 44 Я объясню вам, как это происходило. Из интервью Владимира Набокова И Набоков В.В. Тень русской ветки: Стихотворения, проза, воспоминания. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000.-С.6-12
  50. 45 Black M. More about metaphor //metaphor and thought. Cambridge, 1993. – р.19 - 42
  51. 46 Davidson D. What metaphors mean // Reference, Myth & Reality. - Boston, 1990. -P.238-254
  52. 47 Nabokov V. On a Book Entitled Lolita // Nabokov V. Lolita. - Published by the Penguin Group. - London, 1997. -P.309-315
  53. 48 Searle J.R. Metaphor // Metaphor and Thought. - Cambridge, 1980. - P. 92- 123
  54. 49 Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. – URL: http://www.krugosvet.ru/
  55. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
  56. 1 Набоков В.В. «Дар» [Электронный ресурс]. – URL: ttp://lib.ru/NABOKOW/dar.txt_with-big-pictures.html
  57. 2 Nabokov V. The Real Life of Sebastian Knight. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.litru.ru/?book=90194&description=1


Другие похожие работы