Виды устного перевода
Курсовая по предмету:
"Английский язык"
Название работы:
" Виды устного перевода"
Автор работы: Юлия
Страниц: 32 шт.
Год:2012
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
Введение
Устный перевод (interpreting) – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.
Классическим примером устного перевода является перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме ("на слух") и в устной форме произносит свой перевод [1:68].
В современном мире развития международных отношений, межкультурного взаимодействия, обмена опытом в научно-технической и многих других сферах, потребность в устном переводе стремительно растет с расширением новых сфер применения устного перевода. С другой стороны проблема устного перевода не достаточно систематизирована и разработана. Этим и объясняется актуальность выбора данной темы.
Объект исследования – устный перевод.
Предмет исследования – виды, правила, особенности и трудности устного перевода, с акцентом на способы преодоления проблемных моментов переводческой деятельности.
Целью данной работы является раскрыть, изучить и систематизировать основы переводческой деятельности и предоставить информацию в помощь специалистам.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
– изучить и систематизировать основы теории устного перевода и лингвистики;
– проанализировать все аспекты, проблемы и трудности переводческой деятельности;
– составить план разрешения основных проблемных ситуаций и переводческих трудностей.
Содержание работы
Введение 3
1. Жанры текстов и правила устного перевода 5
1.1 Жанры текстов в устном переводе, особенности их перевода 5
1.2 Правила устного перевода 8
2. Виды устного перевода 14
2.1 Синхронный перевод 14
2.1.1 Разновидности синхронного перевода 14
2.1.2 Трудности синхронного перевода и специфические навыки переводчика 16
2.1.3 Техническое обеспечение для синхронного перевода 16
2.2 Последовательный (абзацно-фразовый) перевод 18
2.2.1 Разновидности последовательного перевода 19
2.2.2 Трудности последовательного перевода и специфические навыки переводчика 21
3. Основные проблемы переводческой деятельности 22
3.1 «Ложные друзья» переводчика 22
3.2 Фразеология в устном переводе 23
3.3 Типичные неприятные ситуации устного перевода и способы выхода из их 24
Выводы 27
Cписок литературы 28
Приложение 1 29
Приложение 2 32
Использованная литература
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Уч.пособ. для студ-в фил. и лингв. фак-ов высш. уч. зав. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004. - упражнения
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
- Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М., 1968.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. : Учебное пособие. – М.: Изд-во УРАО, 2000.
- Викторин Д.Р. Теория и практика усного перевода. – М., 2001.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Комальский Д.Н. Современное переводоведение. Общая теория перевода. – М., 2001.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.
- Пушкарева Л. П. Практический курс перевода. Английский язык. Третий уровень / Под ред. С.В. Лысенко. - М: Изд-во МАИ, 2003.
- Федоров А.В. Теория устного перевода. – М., 2002.
- Чужакин А. - Основы последовательного перевода и переводческой скорописи + классификация видов последовательного перевода. – М.: Изд-во «Экспримо», 2007.
- Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М., 1988.
- Явление «ложных друзей» переводчика в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков. Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ №4 (55)