Синтаксические_трансформации_на_уровне_подлежащего.
Курсовая по предмету:
"Английский язык"
Название работы:
"Синтаксические_трансформации_на_уровне_подлежащего."
Автор работы: Ирина
Страниц: 42 шт.
Год:2009
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобра-зования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, рефери-рования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо представлять себе все свойства и характерные особенности языка об-щественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении которых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенностей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику иден-тично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при переводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоя-зычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость при¬менения и других методов исследования.
Предметом исследования являются синтаксические особенности газетных текстов.
Содержание работы
СОДЕРЖАНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 6
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 16
2.1. Понятие переводческой трансформации 16
2.2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 17
Выводы по второй главе 23
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМА-ЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
25
3.1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства 25
3.2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением 29
Выводы по третьей главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЯ 38
ИСТОЧНИКИ 42
Использованная литература
- БИБЛИОГРАФИЯ
- Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
- Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчи-ка. №12, 1973. С. 22 26.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
- Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно-шения, 1975. 238 с.
- Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая школа, 1978. 200 с.
- Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. 314 с.
- Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Вопросы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
- Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
- Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
- Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
- Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
- Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
- Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря английской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. М., 1965. 28 с.
- Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
- Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и офици-ально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
- Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
- Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
- Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
- Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
- Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
- Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе анг-лийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
- Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
- Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сборник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
- Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
- Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
- Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
- Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1981. 248 с.
- Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование пе-ревода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са перевода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
- Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
- Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
- Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
- Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
- Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
- Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
- Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
- Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., Высшая школа. 1982. 167 p.
- Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
- Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
- Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
- Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
- Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
- Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
- Словари
- Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.
- Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.
- Источники
- Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. стр. 121-158.
- Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на английском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. стр. 203-234.
- The Middle East: Russias Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
- Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
- Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
- Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
- Business Press for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Division of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
- Morning Star, 1998, 19 of September.