Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Иностранные языки --> Немецкий язык --> Грамматические и лексические проблемы перевода распространенного определения

Грамматические и лексические проблемы перевода распространенного определения

Москва

Курсовая по предмету:
"Немецкий язык"



Название работы:
"Грамматические и лексические проблемы перевода распространенного определения"




Автор работы: Юлия
Страниц: 26 шт.



Год:2010

Цена всего:1490 рублей

Цена:2490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и \"билингвы\", помогавшие общению между \"разноязычными\" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-\"толмачам\" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В рекомендации ЮНЕСКО от 1976 г. содержится определение понятия “перевод”. Перевод – это особый вид профессиональной деятельности как таковой, результатом которой должна быть адекватная смысловая и стилистическая репрезентация оригинала.

Нужно отметить, что точный перевод сделать очень сложно по причине того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур.

Если рассматривать перевод с немецкого языка на русский или наоборот, то можно выделить следующие возможные трудности:

- выбор слов при переводе (слова, объем значений которых не совпадает в родном языке напр. die Hand (кисть руки) – der Arm (вся рука), der Fuß (ступня) – das Bein (нога от ступни до колена), der Fluß (небольшая река) – der Strom (река, впадающая в море или океан), слова разной сочетаемости: leichte Arbeit (легкая работа) – leiser Wind (легкий ветер) – verträglicher Charakter (легкий характер) и т.д.;

- при переводе фразеологических сочетаний;

- в современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода. (“der Ball, m”– “мяч, шар, ком, ядро”; “der Ball, m ” – “бал”; “der Ball, m ” – “лай собак”; “der Ball, m ” – “ставня”);

Содержание работы

Введение 1

Глава 1. Теоретические основы образования и перевода распространенного определения в немецком предложении 6

1.1 Виды, признаки и способы образования распространенного определения 6

1.2 Правила перевода распространенного определения. 9

1.3 Способы образования и перевода Partizip I и Partizip II как основных составляющих распространенного определения 14

Глава 2. Практическое изучение проблем, возникающих при переводе распространенного определения с немецкого языка на русский. 19

2.1 Грамматические и лексические особенности перевода распространенного определения. 19

Заключение 23

Список литературы 25

Использованная литература

  1. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. Издательство М., \"Международные отношения\", 1977
  2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая шк., 1991. – 255 стр.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 370 стр.
  4. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 286 стр.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986. – 229 стр.
  6. Григорьева, В.С. Практическая грамматика немецкого языка с лабораторными упражнениями и тестовыми заданиями. Раздел II. Синтаксис: учеб. пособие / В.С. Григорьева, И.Е. Ильина, Г.П. Вяткина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2005, 80 стр.
  7. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский.
  8. Лексические и грамматические проблемы. М.: Р. Валент, 2009, 192стр.
  9. Зиндер Л.Р., Строева Т.В.. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М., 1962.
  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
  11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. с. 175
  12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высш. шк., 1987. – 191 стр.
  13. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
  14. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ - Тезаурус, 2000.
  15. Мальмгрен Э., Раевская Е. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. – 315 стр.
  16. Марфинская М.И., Монахова Н.И. Грамматика немецкого языка. М.: ЮРИСТЪ, 2001
  17. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. – М.: Изд-во лит. на иностран яз., 1966. – 354 стр.
  18. Неуступова Э.П., Стоянова В.Г. Руководство по технике перевода. – М.: Учгиз, 1941. – 365 стр.
  19. Осетрова Е.О., Агаркова Е.В. Учебник немецкого языка для лесотехнических вузов. СПб., 1996.
  20. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Международные отношения, 1974. – 332 стр.
  21. Смирнов И.П. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 1989. – 359 стр.
  22. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие.- Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.- 103 стр.
  23. Фролова Н.А., Кипень Е.Г. Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов): Учебное пособие. - Волгоград: ВГТУ, 2005. - 55 стр.
  24. Хаит Ф.С. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986. – 161 стр.
  25. Шванебах Б.Э., Ревзин И.И. Учебное пособие по теории перевода с нем. языка. – М.: Наука, 1960. – 227 стр.
  26. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Международные отношения, 1988. – 302 стр.


Другие похожие работы