Эпитет и его роль в текстах разных видов
Курсовая по предмету:
"Литература русская"
Название работы:
"Эпитет и его роль в текстах разных видов"
Автор работы: Юлия
Страниц: 38 шт.
Год:2009
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
Введение.
Есть такая знаменитая книга: "От двух до пяти". Корней Иванович Чуковский написал ее в стремлении разобраться, как же все-таки ребенок научается говорить. И вот вопрос: почему одни дети смеются, когда им читают Ехала деревня мимо мужика... или Свинки за¬мяукали..., а другие нет?
Чуковский выяснил, что смеются только те дети, которые точно знают, как правильно. Со¬всем маленькие не понимают, "что здесь смешного". По¬тому что они еще "не знают, что лед бывает только зимой, что холодной кашей невозможно обжечься, что кошка не боится мышей, что немые не способны кричать "караул" и т.д.".
Закон "чтобы понимать, надо знать" действует для всех возрастов и на всех уровнях.
Однажды мы слышали, как шутили между собой физики: "Представляешь, он в эту формулу вместо дельты подставляет сигму! Ха-ха-ха!!!" Конечно, все остальные при этом только пожимали плечами...
Этот же закон работает и при восприятии художествен¬ных текстов. Например, в рассказе Чехова "Жалобная книга" есть такая смешная фраза: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно. у меня слетела шля¬па.
Чтобы оценить ее юмор, нужно знать... правила упо¬требления деепричастного оборота. Если человек смутно представляет себе эти нормы и сам начинает сочинение фразой Прочитав этот роман, у меня осталось большое впечатление, то фраза Чехова не покажется ему смеш¬ной.
Если представить, что Людоедка Эллочка из "Две¬надцати стульев" вдруг начнет читать чеховское "Письмо к ученому соседу", то она тоже не найдет в нем ничего смешного, потому что не имеет представления о норме, с которой играет Чехов.
Искусство слова, как и любое другое искусство, имеет свои, очень специфические, законы, свой язык, без знания которого нельзя правильно про¬читать художественный текст (в самом прямом смысле, как без знания китайского нельзя прочитать книгу на ки¬тайском).
Что же является языком литературы? Вы никогда не заме¬чали, насколько странными кажутся многие тексты, если понимать их буквально?
Например: "Осень. В небе жгут корабли..." (Ю. Шевчук). Как это? Разве в небе есть корабли? Какие? Как именно их жгут? При чем здесь осень? И так далее...
Если считать, что художественная речь - это обычная речь, то странность ее бросается в глаза.
Художественные средства и разного рода украшения для передачи непо¬средственной, "голой" мысли, для передачи сообщения совсем не нужны. А для искусства - необходимы. Ника¬кое произведение искусства не может обходиться без ху¬дожественных средств. Зачем они ему?
Художественные средства - это как бы материал, из которого "сделана" художественность. Искусство предполагает передачу какой-то особой информации, каких-то особых смыслов, которые нельзя передать ни¬чем, кроме искусства.
А для передачи этой информации оно нуждается в особых приемах, в особом языке. Такова несколько прямолинейная, но в целом верная схема. Ее можно повернуть и наоборот: нет в тексте художественных средств - значит, нет и особой информации, нет и искусства.
Актуальность работы заключается в разнообразии поэтического описания происходящего в жизни человека. И не было бы такой красоты, завороженности и загадочности в данных описаниях, если бы не эпитеты.
Содержание работы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Понятие эпитета. Виды использования эпитета. Порядок его употребления в русской и английской речи 5
1.1. Эпитет. Виды использования эпитета. Понятие и порядок употребления эпитета в речи 5
1.2. Эпитет в английском языке. 7
Глава 2. Эпитеты в поэзии и прозе. 11
2.1 Роль эпитета в текстах различного вида и жанра.. 20
2.2 Эпитет как составная часть перифраз 21
2.3 Эпитет в составе пословиц и поговорок 24
Заключение 26
Список литературы 27
Использованная литература
- Список используемых источников литературы:
- Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;
- Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
- Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
- Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе - М., 1999;
- Введенская Л.А., Павлова Л.Г., "Риторика и культура речи", издание 3-е, дополненное и переработанное. Серия "Высшее образование". Ростов-на Дону: Изд-во "Феникс", 2003.
- Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
- Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. Отношения, 1980;
- Гальперин И.Р. Лингвистика текста // Энциклопедический словарь юного филолога /Сост. М.В.Панов. М., 1984.
- Голуб И.Б., "Конспект лекций по литературному редактированию".- М.: Айрис-пресс, 2004Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская . Минск: «Книжный дом». 2003. 445с.
- Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;
- Иванова Т.Ф., "Новый орфоэпический словарь русского языка" - М.: Рус.яз. - Медиа, 2004.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;
- Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;
- Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);
- Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998
- Липатов А.Т., "Основы риторики", книга для чтения, Йошкар-Ола, 1998
- Львов М. Р., "Риторика", Москва, 1995.
- Максимов В.И., "Русский язык и культура речи", М.:Гардарики, 2001.
- Максимова В.И., А.В.Голубев "Русский язык и культура речи", М.:Высшее образование, 2006.
- Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998;
- Новиков Л.А., "Современный русский язык", СПб.:Изд. "Лань", 1999.
- Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990;
- Поль Л.Сопер, "Основы искусства речи", Издательство Агентства "Яхтсмен", 1995.
- Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;
- Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955
- Семенец Р.В. История перевода. М., 1989;
- Туркевич Г.К. Актуальные аспекты литературной компаративистики// Вестник Московского университета. 2004. №6.
- Черняк В.Д., "Русский язык и культура речи", М.:Высш.шк.;С.-Пб.:Изд-во РГПУ им А.И.Герцена, 2005.
- Чужакин А.К. Мир перевода. М., 2000;
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.