Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина Темные аллеи во французской аудитории
Дипломная по предмету:
"Русский язык и культура речи"
Название работы:
"Лингво-страноведческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов И.А. Бунина Темные аллеи во французской аудитории"
Автор работы: Юлия
Страниц: 93 шт.
Год:2011
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ВВЕДЕНИЕ
Лексика с национально-культурным компонентом является одной из интереснейших областей изучения таких наук, как лингвострановедение, лингвокультурология, теория межкультурных коммуникаций и т.д. Осознание различий между национальными культурами, осмысление их как поводов для уточнения специфики межкультурного общения является сегодня важной задачей практически любого участника подобного общения.
Обладая национально-культурной спецификой, язык формирует в своем составе такие лексемы, которые с трудом поддаются переводу на иностранный язык, т.к. представляют собой обозначение некой культурологической лакуны. Явление, специфичное для данной культуры и сложившееся под влиянием особых условий (история, климат, ландшафт и т.д.), представляет собой нечто новое и непонятное для человека, постигающего данный язык как иностранный. Наименование данной лакуны в языке терминологически обозначается как безэквивалентная лексика. Э. Глушкова указывает, что «безэквивалентная лексика составляет многочисленный пласт лингвострановедческих единиц, имеющих важное значение в усвоении любого иностранного языка» .
Актуальность вопросов передачи лексики с национально-культурным компонентом связана с тем, какое «важное значение в процессе комплексного усвоения русского языка, предполагающего развитие речевых умений, приобретение страноведческих и лингвострановедческих знаний» имеет эта лексика.
В.В. Ревицкий указывает, что на современном этапе развития методики преподавания русского языка как иностранного происходит интенсивная разработка вопросов обучения коммуникативной деятельности. В силу того, что коммуникативная деятельность на любом языке предполагает использование языковых знаков, очевидно, что «оптимизация процесса обучения, повышение его качества зависят от эффективности как приемов развития речевых умений и навыков, так и способов рационального обучения языковым средствам» .
Лингвострановедческая теория слова предполагает выход за границы лексической семантики и широкое использование культурно-обусловленных ассоциаций в изучаемой лингвокультурной среде.
Как указывает Г.Д. Томахин, «национально-культурные ассоциации составляют основу коннотаций и лексического фона как набор признаков, непосредственно не входящих в значение слова, но тесно связанных с понятием, обозначаемым данным словом» .
Иноязычный художественный текст практически всегда содержит в себе определенные лингвокультурные компоненты, которые свидетельствуют о специфике национальной картины мира, отраженной в изучаемом языке.
Содержание работы
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы изучения лексики с национально-культурным компонентом 9
1.1. К уточнению понятия «лексика с национально-культурным компонентом» 9
1.2. Лексическое понятие и лексический фон как составляющие лексики с национально-культурным компонентом 16
1.3. Видовая специфика лексики с национально-культурным компонентом 23
1.3.1. Коннотативная лексика 25
1.3.2. Слова-реалии 26
1.3.3. Безэквивалентная лексика 28
Выводы 33
Глава 2. Лингвострановедческая классификация лексики с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 35
2.1. Классификация и способы образования коннотативной лексики 35
2.2. Характеристика слов-реалий 40
2.3. Анализ безэквивалентной лексики 48
Выводы 49
Глава 3. Методика работы над лексикой с национально-культурным компонентом в сборнике рассказов «Темные аллеи» 51
3.1. Особенности передачи лексики с национально-культурным компонентом в иностранной аудитории 51
3.2. Возможности перевода 60
3.3. Комментирование 64
3.3.1. Системный комментарий 67
3.3.2. Комплексный комментарий 70
Выводы 73
Заключение 75
Список использованной литературы 77
Приложение 82
Использованная литература
- Аверьянова А.П. Из наблюдений над языком и стилем И.А.Бунина // Вестник Ленинградского университета. – 1972. – № 2. – С. 104-110.
- Аникина М.Н. Национально-культурный компонент русских антропонимов // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 3. – С. 40-42.
- Бактикиреева У.М. Художественная функция лексики с национально-культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день»: Автореф. дис. канд. филол. наук. – М., 1995. – 24с.
- Балютина С.В. Лишний компонент в структуре владения иностранным языком?: анализ понятия «социокультурная компетенция» в целях лингводидактического тестирования // Русский язык за рубежом. – 2008. – № 6. – С. 32-38.
- Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода // Лингвистика текста. Матер. науч. конф. Ч. 1. – М.: Наука, 1974. – С. 40-49.
- Быкова О.И. Геторогенная структура этноконнотации // Актуальные проблемы прагмалингвистики. – Воронеж, 1996. – С. 18-22.
- Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. К вопросу о лингвострановедческом аспекте прочтения произведений русской и советской классической литературы // Лингвострановедение и текст. – М.: Русский язык, 1987. – С. 6-12.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320с.
- Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971. – 240с.
- Виноградов В.В. О языке художественной литературы. – М.: Гослитиздат, 1959. – 654с.
- Волков С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С.Тургенева): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1985. – 320с.
- Воробьев В.В. К понятию поля в лингвокультурологии // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 5. – С. 44-46.
- Воробьев В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом. – 1994. – № 4. – С. 40-42.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. Виды языковых преобразований. Факторы и сферы реализации языковых преобразований. – М.: Либроком, 2010. – 408с.
- Глушкова Э. К проблеме семантизации безэквивалентной лексики // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 1. – С. 47-49.
- Гольдин В.Е. Об одном аспекте изучения тематических групп слов // Язык и общество. – Вып. 2. – 1970. – С. 163-175.
- Гридличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1979. – С. 145-152.
- Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400с.
- Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексики / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. – М.: Русский язык, 1978. – С. 107-111.
- Долгополов Л. На рубеже веков: О русской литературе конца XIX начала XX века. – Л.: Советский писатель, 1977. – 378с.
- Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психолингвистическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: ЯрГу, 1990. – 240с.
- Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. – М.: Политиздат, 1982. – 240с.
- Журавлева Л.С., Зиновьева М.Д. Работа с художественными текстами на начальном этапе обучения // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 3. – С. 49-54.
- Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: Дис. … канд.фил.наук. – Воронеж, 2003. – 269с.
- Земская Е.А. Язык русского зарубежья: проблемы нормы и речевого поведения // Доклады и сообщения российских ученых МАПРЯЛ. – 1999. – С. 57-73.
- Зубкова Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: Дис. ... канд. филол. наук. – Воронеж, 1995. – 308с.
- Карпетян Н.Г. Лингвокультурологический подход при обучении русскому языку на курсах // Русский язык за рубежом. – 2002. – № 4. – С. 32-38.
- Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. – М.: Университет, 1969. – 191с.
- Крабб Г. Национальное сознание и специфика восприятия художественных текстов в ганской аудитории // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 4. – С. 42-45.
- Красных В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284с.
- Кузнецов А.М. Лексика // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 257.
- Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. наук. – М., 2000. – 28с.
- Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208с.
- Митрофанова О.Д., Костомаров В.Г. и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 270с.
- Новиков Л.А. Семантика русского языка. – М.: Русский язык, 1982. – 458с.
- Новикова Т. Формирование основ культурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык // Русский язык за рубежом. – 2000. – № 3-4. – С. 62-71.
- Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. – М.: Просвещение, 1976. – 820с.
- Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение – страноведение – культуроведение: Спорные размышления по спорным вопросам // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 60-63.
- Ревицкий В.В. Проблемы совершенствования форм и методов преподавания русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1987. – № 5. – С. 54-58.
- Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Просвещения, 1975. – 246с.
- Степанов Ю.С. Семиотика. – М.: Наука, 1971. – 167с.
- Сэпир Э Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Прогресс, 2002. – 656с.
- Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 236.
- Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – С. 13-51.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624с.
- Титкова С.И. Языковая лакуна в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. – 2007. – № 3. – С. 39-50.
- Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 1. – С. 54-58.
- Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. – 1998. – № 2. – С. 3-8.
- Шаклеин В.М. Лингвокультурологическая теория в преподавании русского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. – 1998. – № 3. – С. 40-42.
- Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельности. – М.: Наука, 1974. – 428с.
- Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. – М.: Высшая школа, 2003. – 334с.