Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Русский язык и культура речи --> Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком

Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком

Москва

Реферат по предмету:
"Русский язык и культура речи"



Название работы:
"Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком"




Автор работы: Юлия
Страниц: 16 шт.



Год:2011

Цена всего:499 рублей

Цена:1499 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение

Вопрос о специфике терминов и способах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании: его рассматривали в своих работах по теории перевода В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, И. В. Арнольд; он является объектом все более пристального внимания современных ученых.

В связи с этим можно говорить об актуальности проблемы, положенной в основу реферата на тему «Термины в переводе». Актуальность избранной темы предопределяется прежде всего ее новизной и современностью.

Целью работы является анализ особенностей перевода терминов.

Достижение этой цели возможно только после анализа конкретного материала. Поэтому объектом исследования в работе являются теоретические сведения по рассматриваемому вопросу, статьи.

Предмет работы – термины и их перевод.

Достижение поставленной цели возможно только после решения определенных задач:

1. Выявление типологических признаков термина.

2. Анализ принципов и способов перевода терминов.

3. Анализ критериев разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.

Исследование проводится несколькими методами комплексно: метод теоретического анализа литературы и периодических изданий, метод наблюдения и описания материала. Для создания целостной и, по возможности, полной картины в реферате был применен также метод монтажа, или «мозаики»: показ целого через сопоставление его отдельных контрастных граней.

Содержание работы

Введение 3

1. Типологические признаки термина 4

2. Принципы и способы перевода терминов 5

3.Критерии разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком 9

Заключение 14

Список литературы 16

Использованная литература

  1. Ахманова, О. С. Лингвистические проблемы перевода. Сборник статей. / О. С. Ахманова, В. Я. Задорнова. – М.: МГУ, 1998. – 73 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1998. – 263 с.
  3. Борисова, Л. И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский / Л. И. Борисова. – М.: ВЦП, 2000. – 171 с.
  4. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1974. – 189 с.
  5. Дианова, Г.А. Термин и понятие: проблемы эволюции: (к основам исторического терминоведения) / Г. А. Дианова. – М.: Еврошкола, 2000. – 184 с.
  6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  7. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии / Д. С. Лотте. - М. Изд-во АН СССР, 1961. – 118 с.


Другие похожие работы