Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Русский язык и культура речи --> Устаревшие слова в переводах о полку Игореве

Устаревшие слова в переводах о полку Игореве

МГУ им.Ломоносова

Курсовая по предмету:
"Русский язык и культура речи"



Название работы:
"Устаревшие слова в переводах о полку Игореве "




Автор работы: Юлия
Страниц: 24 шт.



Год:2010

Цена всего:1490 рублей

Цена:2490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

ВВЕДЕНИЕ

Устаревшие слова – это достаточно широкий пласт лексики русского языка. Некоторые из таких языковых единиц в современном русском языке имеют ограниченную лексическую сочетаемость, другие покинули его.

Среди многочисленных устаревших слов выделяю две основные группы:

1. Слова, которые устарели по причине исчезновения реалии, которая была ими обозначена – историзмы;

2. Слова, которые были вытеснены современными синонимами, либо приобрели новую грамматическую форму, а прежняя считается устаревшей – архаизмы.

В художественных текстах историзмы и архаизмы могут быть использованы с различной целью, но они незаменимы в произведениях, события которых относятся к прошлому.

Особое место в русской литературе занимает «Слово о походе Игоревом, Игоря сына Святославова, внука Олегова» или, как его называют современные литературоведы, «Слово о полку Игореве». Этот памятник древнерусской литературы имеет множество уникальных лингвистических свойств, и одно из них – он создан полностью на старославянском языке. Для адаптации к современному чтению потребовался перевод, варианты которого были созданы авторитетными учеными и литераторами. В данной работе мы рассмотрим перевод, написанный в прозе Н.А.Мещенского и два стихотворных перевода русских поэтов Н.А.Заболоцкого и В.А.Жуковского.

Использование устаревших слов в современном русском языке воссоздает картины прошлых событий с теми оттенками, на которые делает акцент автор. Один и тот же текст может звучать, восприниматься и трактоваться по-разному, в том числе в зависимости от использования тех или иных устаревших слов. На примере переводов «Слова о полку Игореве» мы пронаблюдаем подобные особенности. Этим обусловлена актуальность данного исследования.

Несмотря на то, что устаревшие слова в некоторых случаях используются носителями русского языка, их не принято рассматривать как языковые средства, активно участвующие в построении повествования и раскрытия авторского замысла. В этом заключается новизна работы.

Объект нашего исследования – устаревшие слова в переводах «Слова о полку Игореве».

Предмет – три варианта текста разных авторов.

Цель работы – рассмотреть особенности использование устаревших слов в трех вариантах перевода древнего литературного памятника.

Задачи:

- выявить особенности использования историзмов;

- разделить архаизмы на лексико-грамматические группы, охарактеризовать их роль в тексте;

- обозначить особенности использования устаревших слов в каждом из текстов;

- определить общие закономерности употребления устаревших слов в разных текстах;

Метод проведения исследования – анализ текстов трех переводов. Практическая значимость – материал данной работы может быть использован как дополнительное пособие в курсе изучения русского языка.

Данная работа включает в себя:

- содержание;

- введение;

- главу 1, в которой рассматриваются особенности использования устаревших слов в переводе Н. А. Мещерского;

- главу 2, в которой анализируется устаревшая лексика, употребленная Н.А.Заболоцким;

- главу 3, в которой выявлены особенности употребления историзмов и архаизмов в тексте перевода В.А.Жуковского;

- заключение;

- список использованных литературных источников;

- приложение.

Содержание работы

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………..3

1. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Н.А.МЕЩЕНСКОГО…………………………………………………………………...5

1.1. Использование историзмов………………………………………………………..5

1.2. Использование архаизмов………………………………………………………….6

1.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики……………………9

2. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

Н.А. ЗАБОЛОЦКОГО…………………………………………………………………..11

2.1. Использование историзмов………………………………………………………..11

2.2. Использование архаизмов…………………………………………………………13

2.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики……………………15

3. УСТАРЕВШИЕ СЛОВА В ТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА

В.А.ЖУКОВСКОГО……………………………………………………………………17

3.1. Использование историзмов………………………………………………………..17

3.2. Использование архаизмов…………………………………………………………18

3.3. Общая характеристика использования устаревшей лексики……………………20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………...……………………………………………….22

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ

ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………………………………...24

Использованная литература

  1. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ
  2. Художественные тексты:
  3. Жуковский В.А. Сочинения в трех томах. Том 1. – М.,1980. – с. 85-99
  4. Заболоцкий Н.А. Слово о полку Игореве // Слово о полку Игореве. Памятник древней литературы в наши дни. – Л., 1967. – С. 265-287
  5. Изборник (сборник произведений литературы Древней Руси) // Сост. Дмитриев Л.А., Лихачев Д.С., Творогов О.В. – М., 1969. - С. 130-145
  6. Научная :
  7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2003. – 448 с.
  8. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1977. – 438 с.
  9. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М., 1976. – 346 с.
  10. Розенталь Д.Э. Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 2003. – 448 с.
  11. Шмелев Д. Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. – 410 с.
  12. Словари и справочники:
  13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1999. – 944 с.
  14. Рогожникова Р.П. Словарь устаревших слов русского языка: По произведениям русских писателей XVIII-XX вв. – М., 2005. – 828 с.


Другие похожие работы