Лексические трансформации
Дипломная по предмету:
"Английский язык"
Название работы:
"Лексические трансформации"
Автор работы: Юлия
Страниц: 58 шт.
Год:2010
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
Введение
Процесс перевода представляет собой преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода верно и полно с помощью средств последнего. Поскольку языки различаются друг от друга грамматическим строем, количеством слов, различиями в культурах, соответственно, произвести точный перевод невозможно.
В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.
Достижение адекватности в переводе связано с умением грамотно идентифицировать переводческую проблему и осуществлять необходимые переводческие трансформации. В связи с этим необходимым является тщательное изучение данного явления в языковой системе того или иного языка с целью достижения адекватности перевода и выбора правильного варианта языковой единицы. Этим и обусловлена актуальность выбранной темы.
Целью работы является исследование переводческих трансформаций, в частности, лексических, и средств их выражения при переводе художественного текста в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Объект исследования – переводческие трансформации.
Предмет исследования - лексические трансформации.
Здесь необходимо отметить, что в работах многих авторов отсутствует единое мнение по поводу самого определения понятия «трансформация» и ее сущности.
На основе проанализированной литературы в данной работе мы предприняли попытку дать единое определение данного понятия, рассмотреть причины возникновения трансформаций, их классификацию, критерии выделения их видов.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих конкретных задач:
- дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;
- выделить виды переводческих трансформаций;
- исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;
- рассмотреть наиболее подробно лексические трансформации и дать их характеристику
- проанализировать лексические трансформации на примере произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
При проведении исследования используются следующие методы: анализ литературы по данному вопросу, сравнительный анализ точек зрения различных авторов, сравнительный анализ при сопоставлении текста оригинала и текста перевода, поиск и анализ лексических трансформаций.
Данная работа состоит из двух частей.
Содержание работы
Содержание
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы переводческих трансформаций……….5
1.1. Понятие «переводческая трансформация»………………………...5
1.2. Классификация переводческих трансформаций и их характеристика…………………………………………………………………...18
1.3. Лексические трансформации……………………………………...27
Глава 2. Анализ лексических трансформаций на материале произведения О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»…………………………..36
2.1. План анализа лексических трансформаций………………………...36
2.2. Практическая часть………………………………………………......36
Заключение………………………………………………………………..53
Список использованной литературы…………………………………….55
Использованная литература
- Список использованной литературы
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: «Иностр. Яз.» - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002.
- 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. – Иркутск: ИГЛУ, 2001 - № 6.
- 5. Вопросы теории и практики перевода: 1 Межвуз. сб. науч. трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997.
- 6. Вопросы теории и практики перевода: Сборник науч. трудов. - Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999.
- 7. Вопросы теории и практики перевода: Сборник материал. Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .
- 8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва Высш. Школа , 1985.
- 9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000.
- 10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М.: Высш. шк., 1990.
- Копаев П. И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк. , 1986.
- 12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979.
- Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема: Особенности английского и русского коммуникативного поведения // Мосты. Журнал переводчиков. – 2004. – № 2.
- Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. – 2006. – №4.
- Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: Междунар. отношения, 1981.
- Латышев Л.К., Приворотов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.: М. – 1963.
- Левицкий Ю.А. Лингвистика текста: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2006.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва. «Высш. шк.» , 1985.
- Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980.
- Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994.
- Морозова Н. Н. , Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М.: Дрофа, 2000.
- «Портрет Дориана Грея». Перевод, М. Абкин, Издательство: АСТ, Люкс, 2007.
- Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода - Из –во «Высш. шк.» - М. , 1964.
- 24. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М: Междун. отношения , 1974.
- Тер - Минасова С. Г. Язык и междкультурная коммуникация: Учеб. Пособие. – М.: Слово / Slovo , 2000.
- Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986.
- Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура - М., Междунар. отношения, 1976.
- Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «Междунар. Отношения» - М .: 1975.
- Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) - М., Воениздат, 1973.
- Komissarov V. N., Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990.
- The Portrait of Dorian Grey. O. Wilde, 2001.
- Словари
- Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д.Апресяна. – 4-е ид., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999.
- Аракин В. Д. Англо – русский словарь: Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980.
- Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. / Под ред. Л.А.Чешко. – 5-е изд. – М.: Русский язык, 1986.
- Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990.
- Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М. Медникова, А.В.Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999.
- Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва: 1992.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой, 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988.
- Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / Под ред. А.И. Молоткова. – 4 -е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986.
- 40. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley Longman, 1998.
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. – Macmillan Publishers Limited, 2002.