Художественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах
Дипломная по предмету:
"Литература зарубежная"
Название работы:
"Художественная специфика 21-го сонета У. Шекспира и ее отражение в русских переводах"
Автор работы: Татьяна
Страниц: 52 шт.
Год:2010
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
2.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания
В подстрочном переводе А. Шаракшанэ сонет передан следующим обра-зом:
1. Я не похож на тех поэтов, чью Музу
2. побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
3. которые само небо используют для украшения
4. и все прекрасное перечисляют, сравнивая со своими возлюбленными,
5. творя сочетания пышных сравнений
6. с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
7. с первоцветом апреля и всем тем редкостным,
8. что заключено в этом огромном небесном куполе.
9. О, позвольте мне, истинно любящему, и писать истину;
10. а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
11. любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
12. как те золотые свечи, что установлены в небе.
13. Пусть больше говорят те, кто любит молву,
14. я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
Проанализировав перевод, можно придти к выводу, что в сонете Шек-спир использует такие изобразительно-выразительные средства, как метафора «proud compare» - пышные сравненья, «rondure» - небесный свод; эпитет «a painted beauty» - раскрашенная красота, «first-born flowers» - первоцветы; игра слов «O let me, true in love, but truly write» - О, позвольте мне, верному в любви (истинно любящему), и писать истинно (правдиво). Игра слов “true — truly” устанавливает глубинную связь между подлинным чувством и подлинной поэзией; перифраз «My love is as fair/as any mother’s child» — Здесь “any mother’s child” — это перифраз, означающий «любой человек», «любой смерт-ный», а все предложение можно перевести как «моя любовь не уступает красо-той ни одному смертному», «gold candles fixed in heaven’s air» — золотые свечи, установленные в небе
Содержание работы
Введение 4
Глава 1.
1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
1.1 Традиционный сонет в английской литературе 6
1.2 История появления шекспировского цикла сонетов 8
1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание 10
1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах 11
2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
2.1 Дореволюционные переводы 18
2.2 Cоветские переводы 22
2.3 Переводы 1990 – 2000х гг. 26
Глава 2.
1. Предпереводческий анализ сонета Шекспира
2. Стилистические и философские особенности сонета
2.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом 32
2.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 33
2.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств 34
2.4 Особенности композиции 35
2.5 Ключевые слова, фразы, образы 36
2.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 37
2.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 37
Глава 3
1. Сонет 21 в русских переводах
1.1 Перевод Н. Гербеля 40
1.2 Перевод С. Маршака 43
1.3 Перевод А. Шаракшанэ 46
Заключение 48
Литература 51
Использованная литература
- Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характе-ристики. СПб., 2001.
- Аникст А. Лирика Шекспира // В.Шекспир. Сонеты. М: «Радуга», 1984.
- Аникст А. Творчество Шекспира. М.: «Гослитиздат», 1976.
- Вильям Шекспир // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс] http://www.kulichki.com/moshkow/SHAKESPEARE/
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
- Гаспаров М., Автономова Н. Сонеты Шекспира – переводы Мар-шака // Вопросы литературы, 1969. - № 2. – С. 25-35.
- Гилилов И.М., Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., 1997.
- Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984.
- Иофан М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака // Орловская правда, 1949. - №7. - С.3.
- История всемирной литературы. Т.3, М.: «Наука», 1985.
- Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Новый мир, 1954. - №9. - С. 233–238.
- Козаровецкий В. Поэзия.ру // Литературно-поэтический журнал [Электронный ресурс] http://www.poezia.ru/article.php?sid=59791.
- Козаровецкий В. Возможен ли перевод «сонетов» Шекспира? // [Электронный ресурс] http://shake-speare-sonnets.narod.ru/01.htm
- Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство пе-ревода: 1966. М., Советский писатель, 1968.
- Лифшиц Ю.И. Как переводить сонеты Шекспира // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс] http://lit.lib.ru/l/lifshic_j_i/text_perevod.shtml.
- Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений. Изд. 2. М., 1955.
- Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые за-писки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971.
- Морозов М.М. Избранное. М.: «Искусство», 1979.
- Морозов М. М. Послесловие к книге: Сонеты Шекспира в перево-дах Маршака. М., 1948.
- Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в рус-ских переводах // У. Шекспир. Сонеты. СПб.: «Азбука-классика», 2005.
- Хрестоматия по западноевропейской литературе. эпо-хи Возрождения и XVII века. (Сост. Б.И. Пуришев) М., 1937.
- Чуйко В.В. Шекспир, его жизнь и произведения. СПб., 1889.
- Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880.
- Шекспировские чтения. Лифшиц А.Т. М., 1976.
- Эткинд Е. Об условно поэтическом и индивидуальном (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. М., 1966.
- Barnish V. L., Notes on Shakespeare’s Sonnets, London 1979.
- Lewis C.S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954.
- Wilson, J.D., An Introduction to the Sonnets of Shakespeare, London, 1963.