Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Филология --> ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕМАТИКИ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕМАТИКИ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

ДонНУ (Донецк)

Дипломная по предмету:
"Филология"



Название работы:
"ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕМАТИКИ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ"




Автор работы: Ирина
Страниц: 83 шт.



Год:2007

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

З моменту отримання Україною незалежності розпочався новий етап розвитку її історії, а також розвитку її міжнародних звязків. Стрімко зріс інтерес до економіки нашої країни. Україна намагається вступити до Всесвітньої організації Торгівлі та отримати членство в ЄС. А для досягнення цього необхідним є вивчення економічної ситуації в Україні, визначення її проблем та знаходження шляхів їх вирішення. Цьому допомагає по-перше розширення звязків з іншими країнами, а по-друге залучення спеціалістів економістів з-за кордону для участі в міжнародних економічних конференціях та симпозіумах. А для налагодження щільного обміну інформацією та досвідом необхідне здійснення багатомовних письмових та усних перекладів.

В вересні 2006 року на базі Маріупольського державного гуманітарного університету відбулася міжнародна конференція на теми економіки та екології. В ній приймали участь спеціалісти з Греції, Кіпру, Італії та Англії. Виступи учасників перекладались на новогрецьку, англійську та українську мови. Це свідчить про необхідність перекладачам вільно володіти не тільки загальновживаною, але й тематичною лексикою. Необхідним є проведення дослідження особливостей перекладу текстів економічної тематики з новогрецької мови на українську і навпаки, систематизації цих знань, а також вивчення особливостей економічної термінології.

Всі вищезазначені фактори пояснюють актуальність проведення даного дослідження...

Содержание работы

Вступ.............................................................................................................................3

Розділ 1.Особливості текстів економічної тематики...............6

1.1.Види текстів економічної тематики................................................6

1.2.Економічна термінологія... ...........................................................10

1.2.1.Значення перекладу для розвитку економіки.. 10

1.2.2.Поняття терміну та терміносистеми......11

1.2.3.Види економічних термінів та особливості економічної

термінології..17

Висновки до Розділу 1...............................................................................................24

Розділ 2.Переклад текстів економічної тематики .................................................26

2.1.Види трансформацій, які використовуються при перекладі текстів

економічної тематики26

2.2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми перекла-

ду текстів економічної тематики ...........35

Висновки до Розділу 2...............................................................................................42

Загальні висновки......................................................................................................43

Список використаної літератури

Додаток А

Додаток Б

Додаток В

Использованная литература

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие
  2. по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. -
  3. СПб.: Союз, 2001. 288 с.
  4. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной комму-
  5. никации. М.: УРСС, 2005. 160 с.
  6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.
  7. М.: Книга, 1979. 175 с.
  8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Юнити, 1985. 156 с.
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.
  10. - М.: Наука, 1975. 256 с.
  11. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание. М.: Владос, 1994. 338 с.
  12. Білецький А.О. Основні методи дослідження в сучасному мовознавстві: Ме-
  13. тодологічні питання мовознавства. К.: Артек, 1976. 286 с.
  14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на ангий-
  15. ский. М.: УРАО, 1998. 208 с.
  16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Владос, 1990.
  17. - 324 с.
  18. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства. Алчевськ: ДГМІ, 2001.
  19. 176 с.
  20. Войтович Я. Шляхи удосконалення науково-технічного перекладу// Вісник
  21. Національного університету «Львівська Політехника». Проблеми українсь-
  22. кої термінології. Л.: Ліга-Прес, 1995. 154 с.
  23. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Книга, 1987. 216 с.
  24. Городенська К.Г., Кравченко М.В. Словотвірна структура слова. К.: Аб-
  25. рис, 1981. 206 с.
  26. Денисова С.П. Типологія категорій лексичної семантики. К.: ВЦ Академія,
  27. 1996. 303 с.
  28. Дяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: Семантичні
  29. та соціолінгвістичні аспекти. К.: Академія, 2000. 218 с.
  30. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом мовного дослідження.
  31. Нариси з контрастивної лінгвістики. К.: Либідь, 1979. 158 с.
  32. Журавлёва Т.А. Конспект лекций по курсу: «Основные проблемы теории и
  33. практики перевода». Донецк: АООТ Донецкий торговый дом «Донбасс»,
  34. 1998. 87 с.
  35. Зверигенцев В.А. Очерки по общему языкознанию. М.: Старт, 1982.
  36. 196 с.
  37. Зорина Н.Д. Обучение аннотированию и реферированию иностранной ли-
  38. тературы по специальности в неязыковом ВУЗе. М.: Мир, 1973. 123 с.
  39. Иванова Л.М. Методы лингвистических исследований. М.: Владос,
  40. 1995. 187 с.
  41. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз,
  42. 2001. 320 с.
  43. Карабан В.И. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Грама-
  44. тичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми.
  45. - Вінниця: Наукова Книга, 2002. 564 с.
  46. Квитко І.С. Загальне мовознавство. К.: Знання, 1976. 231 с.
  47. Ковалик І.І., Самійленко С.П. Загальне мовознавство: Історія лінгвістичної
  48. думки. К.: Либідь, 1985. 386 с.
  49. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1974. 228 с.
  50. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Наука, 1978. 235 с.
  51. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Наука, 1984. 209 с.
  52. Корнеева М.С. Пособие по реферированию и аннотированию научных текс-
  53. тов. М.: изд. МГУ, 1983. 49 с.
  54. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. К.: Академія, 2000. 368 с.
  55. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. К.: Академія, 1999. 288 с.
  56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международ-
  57. ные отношения, 1976. 176 с.
  58. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. М.:
  59. Юнити, 1994. 256 с.
  60. Курс микроэкономики: Учебник для вузов. Под ред. Нуреева Р.М. 2-е изд.,
  61. изм. М.: Норма, 2005. 576 с.
  62. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания : Учеб-
  63. ное пособие. М.: Знание, 2003. 192 с.
  64. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные
  65. отношения, 1976. 214 с.
  66. Лотте Д.С. Образование системы научно-технических терминов : Основы
  67. построения научно-технической терминологии. М.: Мир, 1971. 284 с.
  68. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Международные
  69. отношения, 1985. 218 с.
  70. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.:
  71. Воениздат, 1980. 206 с.
  72. Найда Ю.А. Вопросы перевода. М.: Просвещение, 1970. 246 с.
  73. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Русский
  74. язык, 1988. 312 с.
  75. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической
  76. литературы с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1974.
  77. 164 с.
  78. Общая экономика. Учебник// Под ред. Радионовой И.Ф. Каменец-
  79. Подольский: Абетка-НОВА, 2003. 384 с.
  80. Общее языкознание // Отв. ред. Серебренников Б.А. М.: Владос, 1988.
  81. 296 с.
  82. Общее языкознание. Хрестоматия // Под общ. ред. Супрун А.Е. Минск:
  83. Культура, 1989. 395 с.
  84. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью.
  85. С.-П.: Невский проспект, 1995. 213 с.
  86. Попова З.Д. Общее языкознание. М.: Книга, 1987. 234 с.
  87. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. М.: Книга, 1986.
  88. 346 с.
  89. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической ли-
  90. тературы. М.: изд. АН СССР, 1971. 193 с.
  91. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. М.: Юнити, 1996. 318 с.
  92. Реформацкий А.А. Что такое термин и терминология? : Вопросы термино-
  93. логии. М.: Современник, 1978. 223 с.
  94. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международ-
  95. ные отношения, 1986. 245 с.
  96. Семчинський С.В. Загальне мовознавчтво. К.: Просвіта, 1996. 281 с.
  97. Скороходько Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технических
  98. терминов с английского языка на русский. К.: Издательство Киевского
  99. университета, 1983. 92 с.
  100. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Современник, 1995. 207 с.
  101. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.
  102. 288 с.
  103. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Нау-
  104. ка, 1987. 178с.
  105. Тараненко А.А. Языковая семантика в её динамических аспектах (основные
  106. семантические процессы). М.: Современник, 1991. 284 с.
  107. Теория перевода и сопоставительный анализ языков // Под.ред.Меднико-
  108. вой Э.М.. М.: изд. МГУ, 1985, - 175 с.
  109. Теория и практика перевода. Республиканский межведомственный сборник
  110. №14. К.: Вища школа, 1986. 135 с.
  111. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
  112. 215 с.
  113. Циткіна Ф.А. До питання про перекладність. Львів: Ліга-Прес, 1986.
  114. 137 с.
  115. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов: Лига-Пресс, 1988. 209 с.
  116. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 171 с.
  117. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Воен-
  118. издат, 1988. 230 с.
  119. Чернов Г.В. Теория перевода и переводческая деятельность. М.: Наука,
  120. 1988. - 214 с.
  121. Словники
  122. Англо русский экономический словарь. Под ред. Аникина А.В. М.:
  123. «Русский язык», 1981. 483 с.
  124. Валюженич Д.В. Греческо русский и русско греческий экономический
  125. словарь. М.: «Святая гора», 2002. 392 с.
  126. Жданова И.Ф. Русско английский экономический словарь. М.: Рус.яз.-
  127. Медиа, 2006, - 879 с.
  128. Новий тлумачний словник української мови // Укл. Яременко В.В. К.:
  129. Аконіт, - 1998. в 4-х томах.
  130. Новітній російсько-український словник //Укл. Коврига Л.П. Харків:
  131. Белкар-книга, 2006. 1072 с.
  132. Хориков И.П. Новогреческо-русский словарь. М.: Культура и традиции,
  133. 1993. 854 с.
  134. Mandeson. Σύγχρονο ρώσο-ελληνικό λεξικό, - Μ.: Советская энциклопедия,
  135. 1966. 1374 с.
  136. Meizon. Ελληνικό λεξικό. Αθήνα: Ελευθεροτυπία, 1999. 1494 с.
  137. Інтернет ресурси
  138. www.google.gr
  139. www.komvos.edu.gr
  140. www.meta.ua
  141. www.rambler.ru
  142. www.yandex.ru


Другие похожие работы