Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Иностранные языки --> Английский язык --> Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина

Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина

ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Дипломная по предмету:
"Английский язык"



Название работы:
"Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах с русского на английский на материале повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина"




Автор работы: Татьяна
Страниц: 50 шт.



Год:2010

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

2.1 Экспрессивное словообразование в художественной речи

В художественной речи сложилась давняя традиция стилистического использования слов с аффиксами субъективной оценки. Обращение писателей к экспрессивному словообразованию в разные эпохи отражало не только лингвистический вкус времени, но и условности литературных стилей и методов.

На заре российской словесности, в XVIII в., слова «умалительные» и «увеличительные» считались принадлежностью низкого стиля и употребление их, согласно теории трех штилей М.В. Ломоносова, было возможно лишь в «подлых» жанрах (баснях, сатирах, комедиях). Причем обращение к оценочной лексике не отражало эмоционального отношения автора к предмету описания: Под землю ты заключен, жить бы нам в домишке; да и ползаешь всегда только по землишке (Тр.) .

Новым шагом в освоении стилистических ресурсов русского словообразования был отбор «нежных», «чувствительных» слов писателями-сентименталистами, создавшими вокруг оценочной лексики особый ореол «приятности»: Восходящее светило дня пробудило все творение: рощи, кусточки оживились, птички вспорхнули и запели, цветы подняли свои головки… (Карамз.)

Лингвистическая полемика начала XIX в. привела к переоценке уменьшительно-ласкательных слов, многократно повторявшихся в «новом слоге». Это дало повод к ироническому их переосмыслению. А.С. Пушкин в лицейский период пародировал поэтическую речь, «украшенную» уменьшительно-ласкательными суффиксами:

Ах, сударь, мне сказали -

Вы пишете стишки,

Увидеть их нельзя ль?

Вы в них изображали,

Конечно, ручейки,

Конечно, василечек

Иль тихий ветерочек,

И рощи, и цветки.

В то же время писатели начала XIX в. отразили и стилистическое использование слов с суффиксами субъективной оценки, свойственное живой разговорной речи. Так, в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» Фамусов употребляет эти слова, стараясь показать расположение к собеседнику: Прозябли вы, согреем вас; отдушничек отвернем поскорее; они придают его речи ироническую окраску: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых - тот и жених; создают фамильярно-непринужденный тон его высказываний: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку! Употребление уменьшительно-ласкательных слов Молчалиным подчеркивает льстивые интонации в его репликах: Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более наперстка, я гладил все его: как шелковая шерстка. В монологах Чацкого экспрессивное словообразование выполняет сатирическую функцию: Французик из Бордо. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком.

В поэзии Пушкина эта оценочная лексика отразила все богатство красок словообразования разговорной речи, став источником юмора, шутки (вспомним «Домик в Коломне»). Особенно щедр поэт на уменьшительно-ласкательные слова в произведениях, близких к устному народному творчеству: В руки яблочко взяла, к алым губкам поднесла, потихоньку прокусила и кусочек проглотила.

Стилистическое применение экспрессивного словообразования в творчестве крупнейших русских писателей обусловлено особенностями их слога и конкретными художественными задачами, которые решались при отборе выразительных средств языка для того или иного произведения. Некоторые авторы активно использовали этот источник экспрессии (И.С. Тургенев, М.Е. Салтыков-Щедрин, Н.А. Некрасов), другим эта манера была чужда (А.П. Чехов, Л.Н. Толстой). У Щедрина экспрессивное словообразование выполняет чаще всего сатирическую функцию. Так, в создании психологического портрета Иудушки-кровопивушки «ласковые» слова с суффиксами субъективной оценки играют важную стилистическую роль: они придают речи Головлева слащавость, елейность, подчеркивают его лицемерие, ханжество: А знаете ли вы, маменька, отчего мы в дворянском званье родились?… Сидели бы теперь в избушечке, да горела бы у нас не свечечка, а лучинушка, а уж насчет чайку да кофейку - об этом думать бы не смели! Сидели бы; я бы лаптишечки ковырял, вы бы щец там каких-нибудь пустеньких поужинать сбирали…

У Ф.М. Достоевского наиболее яркое воплощение получило стилистическое использование словообразования для создания речевой характеристики социально приниженного героя. В романе «Бедные люди» Макар Девушкин обильно пересыпает свою речь уменьшительно-ласкательными словами: …Было мне всего семнадцать годочков, когда я на службу явился; Стыдненько мне было, Варенька!; А оттого, что я смирненький, оттого, что я тихонький, а оттого, что добренький! В иных случаях обращение героев Достоевского к уменьшительно-ласкательным суффиксам получает тонкое

Содержание работы

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1. Стилистическое расслоение русской лексики

1.1 Стилистическая окраска слова 7

1.2 Эмоционально-экспрессивная окраска слов 10

1.3 Субъективно-оценочная лексика в русском языке 21

Глава 2. Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика в переводах произведений А.С. Пушкина

2.1 Экспрессивное словообразование в художественной речи 26

2.2 Стилистическое использование книжных и разговорно-просторечных словообразовательных средств писателями 29

2.3 Субъективно-оценочная и эмоционально-экспрессивная лексика повести «Капитанская дочка» А.С. Пушкина 32

Заключение 45

Библиографический список 47

Использованная литература

  1. Аграновская С. З., Росовская Л. П. Истоки жанровой структуры «Капитанской дочки» А. С. Пушкина // Содержательность формы в художественной литературе. Проблемы жанра. Куйбышев, 1990.
  2. .Алексеев М.П. Пушкин на Западе. — В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.— Л., 1937, стр. 104—151.
  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
  4. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982.
  5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002.
  6. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). – М.; Л.: Учпедгиз,1947.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986.
  8. Гей Н. К. «Капитанская дочка» // Проза Пушкина Поэтика повествования. М., 1989.
  9. Головин В.Г. Функции аффиксов // Очерки по русской морфемике и словообразованию. – Воронеж: ВГУ, 1990.
  10. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. – Пушкинский сборник. Псков, 1962.
  11. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). –М.: Цитадель, 1998.
  12. Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи русской и зарубежной литературы. Л., 1983.
  13. Зеленецкий К. П. Записи рассказов одесских старожилов // А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. М., 1985.
  14. К проблематике перевода и лингвострановедческого комментирования на английском языке повести А.С.Пушкина "Капитанская дочка" // Слово. Грамматика. Речь, 1999. - №1. – С. 15-21.
  15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002.
  16. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, 1967. - № 4. - С.47-55.
  17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973.
  18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999.
  19. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990.
  20. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960.
  21. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976.
  22. Лингвистический энциклопедический словарь // Гл. ред. Ярцев В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990,.
  23. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  24. Пушкин в мировой литературе. Л., 1926.
  25. Лежнев А. З. Проза Пушкина. М., 1937.
  26. Литвинникова О.И. Картотека Словаря субъективно оценочной лексики русской народной речи. – Каменец-Подольский, 2009.
  27. Макогоненко Г. П. Исторический роман о народной войне // Пушкин. Капитанская дочка. Л., 1974.
  28. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999.
  29. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997.
  30. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим руководством акад. Ю.Д.Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000.
  31. Осповат А. Исторический материал и исторические аллюзии в «Капитанской дочке» // Тыняновский сборник, 1998. - №10. - С. 40-67.
  32. Петрунина Н. Н. Проза Пушкина. Л., 1987.
  33. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная , 1985.
  34. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Филина Ф.П. – М.: Советская энциклопедия, 1979.
  35. Салиева Л. К. Проблема передачи национального своеобразия подлинника: // Лингво – стилистические особенности функциональных жанров: Переводческий аспект. - Ташкент, 1986.
  36. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999.
  37. Современный русский язык: Учебник для ВУЗов. Ред. Д.Э.Розенталя. - М., 1979.
  38. Современный русский язык. Стариченок В.Д. - Минск: Высшая школа, 1999.
  39. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002.
  40. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
  41. Толковый словарь русского языка ХХ столетия. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб., 1998.
  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983.
  43. Чандлер: Самое трудное - передать музыку текста // BBCRussian.com [Электронный ресурс] http://news.advokat-eu.com/index-128622.html.
  44. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890.
  45. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII
  46. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937.
  47. Russian literature and Alexander Pushkin//National Review. – vol. 7. – 1858 (Oct.), p. 361—382.
  48. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836.
  49. The Captain's Daughter. Robert Chandler .- London: Hesperus Press, 2007.


Другие похожие работы