Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Иностранные языки --> Английский язык --> Специфика перевода английских газетных заголовков

Специфика перевода английских газетных заголовков

не указан

Дипломная по предмету:
"Английский язык"



Название работы:
"Специфика перевода английских газетных заголовков"




Автор работы: Юлия
Страниц: 92 шт.



Год:2009

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение

Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].

Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].

Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела различные руководства по переводу.

Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод газетно-информационных материалов, вообще, и заголовков, в частности, является одним из сложных процессов в переводческой практике.

Объектом предлагаемого исследования является заголовок англоязычной газетной статьи, в то время как предмет изучения составляет специфика перевода заголовков английских газетно-информационных материалов на русский язык.

Цель исследования выявить структурно-функциональную специфику английского газетного заголовка и особенности его перевода на русский язык.

Задачами, обусловленными поставленной цели, являются:

выявление стилистических и лексико-грамматических особенностей английских газетно-информационных материалов;

исследование фразеологии публицистики;

изучение функционирования неологизмов и сокращений в газетно-публицистическом тексте;

исследование безэквивалентной лексики;

анализ заголовков вопросительных предложений;

анализ заголовков-восклицаний;

анализ заголовков повествовательных предложений;

изучение специфики и практических трудностей при переводе английских газетных заголовков на русский язык;

исследование норм переводческой деятельности;

рассмотрение вопроса о типах переводческих трансформаций;

исследование трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных текстов.

Материалом для исследования послужили заголовки статей англоязычных изданий «Moscow News», «Moscow Times», «Itar-Tass Weekly News».

Методология исследования заключается в широком использовании описательного метода, элементов статистического, структурно-семантического и функционального анализа.

Содержание работы

Содержание

Введение..3

Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6

1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12

1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19

1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26

Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34

2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34

2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37

Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45

3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45

3.2. Заголовки вопросительные предложения.............................................45

3.3. Заголовки восклицательные предложения...........................................49

3.4. Заголовки повествовательные предложения........51

3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей.....54

Заключение.64

Список использованной литературы...67

Использованная литература

  1. Список использованной литературы
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
  3. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М. .: Высшая школа 1954. - C. 37.
  4. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
  5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
  6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, 224 с.
  7. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
  8. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
  9. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. Л., 1985.
  10. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.
  11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе М.: Международные отношения. 1973 215 с.
  12. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
  13. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
  14. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
  15. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
  16. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
  17. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
  18. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации сборник научных статей. Волгоград, 2003.
  19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода М.: Московский лицей, - 1996. с. 201.
  20. Паничева П.Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы) : Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н. / Паничева Полина Николаевна; [Воронеж. гос. ун-т]. - Ставрополь, 2004. - 17 с.
  21. Паршин А. Теория и практика перевода. 2000. 203 с.
  22. Пименова Н. Д. Страноведение через фразеологизмы [электронный ресурс]: режим доступа: http://www.ksu.ru/index.php3
  23. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. с. 38.
  24. Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис канд. филол. наук. М., 1997.
  25. Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на фран¬цузский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952, с. 281.
  26. Солганик, Г. Я. Стилистика текста. М., - 2007.
  27. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000, с. 7-8
  28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. М.: Высшая школа. 1983. 303 с.
  29. Черногрудова Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике: На материале центральной, региональной и местной прессы: диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Воронеж, 2003. - 243 с.
  30. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. - 1985. - 232 с.
  31. Шостак М.И. Программа курса «Мастерство журналиста». - М.: ИМПЭ им. А.С. Грибоедова, 2002. - 12 с.
  32. Friedmar A., Literarische Übersetzung, Stuttgart 1983, S. 1.
  33. Karl D., Vom Übersetzen, Frankfurt am Main, 1986, S. 52.
  34. Rooryck G., On est ailleurs: renoncer a` la traduction parfaite. Neophilologus (2008) 92: pp. 385394.
  35. Radegundis S., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005, S. 13.
  36. Slolze R., Die Kategorien des Übersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik. 1990. - S.53-70.


Другие похожие работы