Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Лингвистика --> Способы передачи российских реалий на английский язык

Способы передачи российских реалий на английский язык

Москва

Дипломная по предмету:
"Лингвистика"



Название работы:
"Способы передачи российских реалий на английский язык"




Автор работы: Юлия
Страниц: 72 шт.



Год:2011

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы произошли значительные изменения в российском медиаландшафте. Устранение информационных барьеров, бурное развитие информационных технологий, с одной стороны, и глубокие политические, экономические и социальные изменения в России, вхождение России в международное сообщество, с другой стороны, создали необходимые условия для внедрения англоязычной прессы в нашей стране.

С середины 90-х гг. зарубежная компания «Independent Media» начинает выпускать газеты The Moscow Times, The St. Petersburg Times, Capital и ряд других. Одним из ведущих изданий для экспатриантов является газета The Moscow Times, которая издается в России с марта 1992 года. Будучи качественным изданием, газета придает приоритетное значение серьезным материалам, рассчитанным на солидную аудиторию читателей.

Перед англоязычными журналистами, представляющими западную лингвокультуру, возникла трудная задача – как средствами английского языка передать культурные, социальные, исторические компоненты русской лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры. Западный журналист становится центральной фигурой межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку происходит контакт двух семантических систем со своими национально-культурными особенностями, и контакт представителей двух лингвокультурных сообществ, обладающих своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, морально-этическими нормами, речевым этикетом.

Поэтому западный журналист, как и переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста (например, высотка, вертушка, землянка, полпреды, президентская вертикаль, силовики, целинники, челноки, шпоры, шабашники), передать эмоциально-экспрессивно-оценочную коннотацию (долгострой, заказуха, прихватизация, коммуналка, стервология, лохотрон, чайник) и прагматически адаптировать описательный перевод реалии, который бы обеспечил аналогичное восприятие обозначаемого словом понятия (гаишник, интернат, мент, мужик, прописка, спецназ, хозяин).

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. РЕАЛИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6

1.1. Реалия в языке. Осмысление реалий 6

1.2. Проблема классификации реалий 11

1.3. Способы перевода реалий 19

1.4. Новое понятие реалий. Культурема, прецедентное имя 23

ГЛАВА 2. РОССИЙСКИЕ РЕАЛИИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ 27

2.1. Классификация русскоязычных реалий-объектов и реалий-слов 27

2.2. Пути и способы передачи реалий в англоязычном дискурсе 28

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60

БИБЛИОГРАФИЯ 64

ПРИЛОЖЕНИЕ 70

Использованная литература

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Бухонкина А. С. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков: диссерт. ... кандидата филологических наук: 10.02.20.- Волгоград, 2002.- 183 с.
  3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  7. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
  8. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
  9. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
  10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Гудков Д.Б. – М.: Гнозис, 2003. – 288 с.
  11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Караулов Ю. Н. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
  12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
  13. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
  14. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  15. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / Красных В.В. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
  16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
  17. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
  18. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
  19. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
  20. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.
  21. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. 205 с.
  23. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
  24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
  25. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
  26. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.
  27. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
  28. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
  29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  30. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
  31. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
  32. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. – С. 79-83.
  33. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
  34. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
  35. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.
  36. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  37. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
  38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  39. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
  40. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  41. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
  42. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
  43. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
  44. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
  45. СЛОВАРИ
  46. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.1. 832 с.
  48. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
  49. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
  50. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
  51. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p
  52. Oxford Russian Dictionary, Third edition, Oxford University Press, 2000. (ORD).
  53. Список источников исследования
  54. а) отечественные печатные издания:
  55. l.Business in Russia :
  56. 1996, №66;
  57. 1999, №96;
  58. 1999, №100;
  59. 1999, №105.
  60. Science in Russia :
  61. 1995, № 1;
  62. 1995, №2;
  63. 1995, №4;
  64. 1995, № 5
  65. 1995, № 6,
  66. 1996, № 1;
  67. 1996, №2;
  68. 1996, №4;
  69. 1997, № 1;
  70. 1997, №2;
  71. 1997, №3;
  72. 1997, №4;
  73. 1997, №5;
  74. 1998, №2;
  75. 1999, №6;
  76. 2000, № 1;
  77. 2000, № 2;
  78. 2000, № 3;
  79. 1999, № 1.
  80. New Times :
  81. 1996,October ;
  82. 1998, March.;
  83. 1999, August;
  84. 1999, September;
  85. 2000, January.
  86. Moscow News :
  87. 1999, December 22-28;
  88. 2000, December 29-January 4;
  89. 2000, February 2-8;
  90. 2000, March 1-7;
  91. 2000, April 19-25;
  92. 2000, May 17-23;
  93. 2000, May 23-30.
  94. The Moscow Times:
  95. 1998, August 19;
  96. 1999, November 27;
  97. 2000, January 20;
  98. 2000, February 1;
  99. 2000, February 11;
  100. 2000, February 12;
  101. 2000, February 29;
  102. 2000, March 25;
  103. 2000, April 28.
  104. Вакс Э.П. "Дух России". - СП б, изд-во "Детство-пресс", 1998.


Другие похожие работы