Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский)
Курсовая по предмету:
"Английский язык"
Название работы:
"Синтаксические трансформации на уровне подлежащего (при переводе англоязычных газетных текстов на русский)"
Автор работы: Ольга
Страниц: 42 шт.
Год:2007
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования.
Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также англо-русские словари. Основой исследования явились оригинальные тексты общест-венно-политического характера, взятые из англо-американской периодики. [См. список источников]
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 68 на-именований, в том числе 12 на английском языке.
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к язы-ку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, ме-тафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от науч-но-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвен-но связанных их жизнью и интересами.
Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь не-обходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми-нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные за-дачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные эле-менты, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направлен-ность.
Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта.
В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особен-ности синтаксической организации текста:
- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), со-стоящих из длинных предложений со сложной структурой. [11, 35-36]
- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предло-жение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибу-тивных групп. [20, 171-172]
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., на-пример:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's econ-omy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. [20, 48-50]
б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существи-тельное», например:
to have a discussion - вместо to discuss - обсуждать
to give support вместо to support - поддерживать
to give recognition - вместо to recognize - признавать
г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктив-ных суффиксов, например:
-ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization).
и префиксов: anti- (anti-American campaign антиамериканская кампания), pro- (pro-Arab movement движение в защиту арабов), inter- (inter-European relations- внутриевропейские отношения).
д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:
on the occasion of
по случаю
by the decision of
in reply to
in a statement of
with reference to
to draw the conclusion
to attach the importance
to take into account
no решению
в ответ на
в заявлении
в связи с
прийти к заключению
придавать значение
принимать во внимание
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is officially announced that - официально сообщается, что ...
it is rumoured that - ходят слухи, что
it is reported that - сообщают, что
it is suggested that - предполагают, что и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 6
Выводы по первой главе 15
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВО-ДЕ ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА 16
2.1. Понятие переводческой трансформации 16
2.2. Синтаксические трансформации в газетном дискурсе и причины, вызывающие их 17
Выводы по второй главе 23
ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОР-МАЦИИ НА УРОВНЕ ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМА-ЦИОННО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
25
3.1. Синтаксические трансформации в качестве объекта действия, обозначения причины, обозначения времени и пространства 25
3.2. Подлежащее, выраженное придаточным предложением 29
Выводы по третьей главе 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
БИБЛИОГРАФИЯ 38
ИСТОЧНИКИ 42
Использованная литература
- БИБЛИОГРАФИЯ
- Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент, 1993. 148 с.
- Аполлова М.А. О системном подходе к языку // Тетради переводчика. №12, 1973. С. 22 26.
- Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. 140 с.
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. 301 с.
- Ахманова О.С. О стилистической дифференциации слов. «Сборник статей по языкознанию». М., Изд. МГУ, 1958. 191 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно¬шения, 1975. 238 с.
- Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. М.: Высшая шко-ла, 1978. 200 с.
- Гальперин И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи. - В сб.: Проблемы современной филологии. М, 1965. С. 112-120.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английскго языка. М., 1958. 314 с.
- Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. «Во-просы язы¬кознания», 1974, №4. С. 65-70.
- Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. 164 с.
- Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на аглийском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. 310 с.
- Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на рус-ский. (На материале газетных статей). М.: Междунар. отнош., 1972. 230 с.
- Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. 357 с.
- Каушанская В.А. и другие A Grammar of the English lan-guage//Prosveshenie, Leningrad, 1967.
- Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1988. 315 с.
- Колесник И.И. Некоторые приёмы обучения чтению без словаря анг-лийской научно-популярной и политической литературы (в связи с пониманием слов, имеющих общие корни в английском и русском языках). Дисс. канд. пед. наук. М., 1965. 28 с.
- Комиссаров В.К. Теория перевода. М.: Высш.шк., 1990. 253 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М., Международные отношения, 1979. 232 с.
- Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. М., Высшая школа, 1984. 224 с.
- Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, М., 1989. 248 с.
- Костомаров В.Т. Русский язык на газетной полосе. Изд. МГУ, 1981. 167 с.
- Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достиже-ния переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. С. 90-107.
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.
- Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансфор-мации при переводе? /Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. С. 12-22.
- Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский. М.: Высш, шк. 1973. 135 с.
- Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. 237 с.
- Наер В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты. М., 1967. 306 с.
- Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе анг-лийского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М, 1991. С. 117-126.
- Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. М., 1999. 148 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. 323 с.
- Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле. «Сбор-ник научных трудов ГПИИЯ им. М.Тореза», 1973, вып. 73. С. 64-71.
- Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1984. 240 с.
- Солганин Г.Я. Лексика газеты. М., 1994. 280 с.
- Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. М., 2000. 289 с.
- Солганин Г.Я. Стилистика. М., 1995. 260 с.
- Стилистика газетных жанров /Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1981. 248 с.
- Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразо¬ваний и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. - Тверь, 1991. С. 105-109.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские про-блемы. - М.: Высш.шк., 1968. 303 с.
- Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процес¬са пере-вода. //Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. С.40-49.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты М.: Наука. 1998. 215с.
- Altic R.D. Preface to Critical Reading Henry Holt and Company. №9.1976. 220 p.
- Baker J. R. English style in scientific papers. «Use of English», 1956. № 1. P. 310 p.
- Brown R., Lenneberg E.H. A study of language and cognition. // Journal of Abnormal and Social psychology. 1955. P. 78-89.
- Darbyshire, A.E. A Grammar of Style. Ldn, 1991. 310 p.
- Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973. 240 p.
- Enkvist, N.E. Spencer J., and Gregory M. Linguistics and Style. Ldn, 1964. 289 p.
- Garst R., Bernstein Th. Headlines and Deadlines (A Manual for Copy-Editors). Columbia Univ. Press, 1967. 290 p.
- Gutner M.D. A guide to translation from English into Russian. M., Выс-шая школа. 1982. 167 p.
- Leech G.H. English in Advertising. London. Logmans, 1966. 240 p.
- Osgood Ch. Language universals and psycholinguistics// Greenberg J.H. Universals of language. Cambridge, the M.I.T Press, England, 1963. P. 48-57.
- Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. М., Высшая школа, 1990. 127 с.
- Murry, J. Middleton. The Problem of Style. Ldn, N.Y., 1961. 290 p.
- Newmark P. Approaches to translation.O[ford, 1981. 301 p.
- Savory T. The Art of Translation. L., 1952. 420 p.
- Словари
- Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь. M., 1993.
- Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М., 1998.
- Bloomsbury Dictionary of New Words. M., 1996.
- The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford. 1964.
- Источники
- Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. М.: Высшая школа, 1982. стр. 121-158.
- Зражевская Т.А. Учитесь читать газету на английском языке. М.: Козловская И.М. Междунар. отнош., 1966. стр. 203-234.
- The Middle East: Russias Interests // Rossiiskaya Gazeta, No. 87, April 27, 2005, p. 8.
- Muslims and Jews Walk for Peace // www.pluralism.org.
- Сиэтл Инициирует Диалог Между Конфессиями, участвующими в ближневосточном конфликте // The Seattle Times, May 25, 2002, E8.
- Chaos in Gaza as Israel quits // www.Pravda.ru.
- Business Press for Busy People. Ed. By National Press Publications. A Di-vision of Rockhurst University Continuing Education Center, Inc. 2002.
- Morning Star, 1998, 19 of September.