Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Литература зарубежная --> Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах

Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах

ЧГПУ им. И.Я. Яковлева

Курсовая по предмету:
"Литература зарубежная"



Название работы:
"Философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах"




Автор работы: Татьяна
Страниц: 43 шт.



Год:2010

Цена всего:1490 рублей

Цена:2490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Современные исследователи сонетов образуют два главных направле-ния: одни все в них считают автобиографичным, другие, напротив того, видят в сонетах чисто литературное упражнение в модном стиле, не отрицая, впро-чем, автобиографического значения некоторых подробностей.

Следует отметить, что появление автобиографической теории обуслов-лено наличием «темных пятен» в биографии Шекспира и напрямую связано так называемым «шекспировским вопросом». Суть его в том, что ставится под сомнение авторство шекспировских произведений.

Все шекспироведы делятся на стратфордианцев и нестратфордианцев. Первые считают, что все произведения написал именно известный всем Шекспир, родившийся в Страдфорд-на-Эйвоне в 1564 году и похороненный там же; вторые – что за Шекспира писал другой автор или авторы [@: 8].

Дискуссия между приверженцами этих двух теорий не утихает до сих пор, обнаруживаются все новые факты в пользу тех или иных взглядов, не всегда, однако, достоверные.

Но не только жизнь Шекспира привлекает внимание шекспироведов. В последние годы произошла значительная активизация переводчиков произве-дений Шекспира. Как, например, отмечено в статье современного шекспиро-веда, «Рубеж тысячелетий ознаменовался появлением сразу нескольких переводов Гамлета: В. Раппопорта (1999), В. Поплавского (2001), Н. Коршуно-вой (2001), А. Чернова (2002), И.В. Пешкова (2003). Этот факт, достаточно неожиданный в связи с тем, что последние переводы были сделаны еще в 1940 году (поэтический перевод Б. Пастернака) и в 1954 году (прозаический пере-вод М.М. Морозова), тем не менее вполне закономерен на фоне актуализации интереса к жизни и творениям британского гения» [Кадомцева, 2006].

Что касается сонетов, история переводов которых на русский язык бу-дет рассмотрена в первой главе, здесь наблюдается похожая история: после «эпохи Маршака» переводчики, воплощающие самые разные принципы перевода, активно взялись за создание своих версий лирических творений Шекспира. Особого внимания заслуживает прекрасно подготовленное издание сонетов, вышедшее в издательстве «Азбука-Классика» в 2005 году. Помимо оригинального текста, тщательного подстрочного перевода и нескольких современных версий каждого сонета, здесь есть содержательная статья В. Николаева и А. Шаракшанэ, где рассмотрена история русских переводов сонетов Шекспира. Само построение этого издания свидетельствует о глубо-ком уважении к Великому Барду и подчеркивает тот факт, что создание рус-ского лирического Шекспира – вопрос во многом открытый.

Современный интерес к сонетам Шекспира со стороны литературове-дов также велик. Об этом говорят и материалы последних «Шекспировских чтений» - регулярной конференции шекспироведов, проводимой Шекспиров-ской комиссией, существующей при Научном совете «История мировой культуры» РАН. Ее деятельности посвящен специальный сайт [@: 9], где имеется раздел «Конференции».

Таким образом, актуальность данной работы, во-первых, обусловлена тем, что переводческий и теоретический интерес к сонетам Шекспира значи-тельно активизировался в последнее время, во-вторых, деятельность совре-менных переводчиков не получила достаточно четкой оценки в ее сравнении с уже существовавшими переводами сонетов Шекспира. В-третьих, переводчики и литературоведы, занимающиеся творчеством Шекспира, часто работают обособленно друг от друга. Между тем переводчикам следовало бы учитывать и современные достижения шекспироведов, изучающих творчество Шекспира в оригинале.

Целью данной курсовой работы является комплексное изучение кон-кретного 15-го сонета Шекспира а также определение адекватности воспри-ятия выявленных особенностей русскими переводчиками.

Выполнение обозначенной цели обусловило постановку следующих исследовательских задач:

 определить структуру композиционного построения сонета;

 выявить стилистические особенности;

 описать образную систему сонета;

 раскрыть смысловое наполнение сонета с учетом особенностей

мировоззрения эпохи Возрождения;

 провести анализ русских переводов 15-го сонета Шекспира.

Объектом исследования являются философские и стилистические особенности 15-го сонета Шекспира и их отражение в текстах избранных русских переводов.

Предметом исследования выступают оригинал 15-го сонета Шекспира и избранные русские переводы.

Материалом послужили оригинал 15-го сонета Шекспира, его под-строчный перевод и семь его стихотворных переводов, авторы которых указаны в главе 2.2.

В основе методологии лежат сравнительно-сопоставительный метод и метод наблюдения и описания языковых фактов.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. В первой главе, состоящей из нескольких разделов, дается общая характеристика сонета, раскрывается сюжет сонетов Шекспира и описывается история русских переводов сонетов. В разделах второй главы анализируется 15-й сонет Шекспира с точки зрения его философских и стилистических особенностей и рассматриваются семь русских переводов данного сонета.

В «Заключении» делаются выводы, обобщающие наблюдения, зафик-сированные в главах основной части.

Полученные данные, выявленные особенности стилистического и фи-лософского характера могут быть использованы для более глубокого понима-ния лирической индивидуальности Шекспира и, возможно, помогут создать новую поэтическую версию 15-го сонета Шекспира.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. История русских переводов сонетов Шекспира…………………....6

1.1. Общая характеристика сонета……………………………………………..6

1.2. Место сонетов в творчестве Шекспира…………………………………...7

1.3 Судьба шекспировских сонетов в русских переводах…………………..11

Выводы……………………………………………………………………………17

Глава 2. 15-й сонет Шекспира в русских переводах………………………...18

2.1. Философские и стилистические особенности

15-го сонета Шекспира…………………………………………………...18

2.2. Отражение выявленных особенностей 15-го сонета Шекспира

в русских переводах……………………………………………………….24

2.2.1. Перевод Н. Гербеля……………………………………………………..24

2.2.2. Перевод С. Маршака……………………………………………………26

2.2.3. Перевод А. Финкеля…………………………………………………….28

2.2.4. Перевод В. Орла…………………………………………………………29

2.2.5. Перевод В.К. Розова……………………………………………………..31

2.2.6. Перевод В.Николаева……………………………………………………33

2.2.7. Перевод В. Поплавского………………………………………………...34

Выводы…………………………………………………………………………….37

Заключение………………………………………………………………………..38

Литература…………………………………………………………......................41

Использованная литература

  1. Аникст А. Вступительная статья // Шекспир У. Избранное: В 2-х ч. -
  2. Ч. 2 / Сост. авт. статей и комм. А. Аникст. – М., 1984.
  3. Аникст А. Предисловие к переводам сонетов А.М. Финкеля // Шек-спировские чтения. - М., 1977.
  4. Гаспаров М., Автономова Н. Сонеты Шекспира – переводы Марша-ка // Вопросы литературы. - 1969. - № 2. – С. 4.
  5. Зорин А. Вступительная статья // Шекспир У. Сонеты. - М., 1984.
  6. Кадомцева Н.Н. Образ Гамлета в новейших русских переводах тра-гедии о принце Датском // Язык и общество. Материалы X научно-практической конференции вузов Юга России. – Ростов-на-Дону, 2006.
  7. Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. - СПб., 2005.
  8. Приходько Н.Н. Художественное преломление астрологических представлений английского Ренессанса в драматургии Шекспира: Дис. … канд. филол. наук. – Ростов-на-Дону, 2004.
  9. http://ru.wikipedia.org/wiki/Шекспир,_Вильям
  10. 9. http://wshakespeare.russian.ru/article24.htm
  11. Фактический материал
  12. Поплавский В. Сонет 15 // В. Поплавский. Сонеты по мотивам шек-спировских сонетов. - М., 2004. – С. 7.
  13. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. Н.В. Гербеля// Шекспир У. Сонеты. - М., 1996. – С. 19.
  14. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. С. Маршака// Шекспир У. Сонеты. - М., 2003. – С. 16.
  15. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. В. Николаева // Шекспир У. Сонеты: Ан-тология совр. переводов / Пер. с англ. - СПб., 2005. – С. 85.
  16. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. В. Орла // Шекспир У. Сонеты: Антоло-гия совр. переводов / Пер. с англ. - СПб., 2005. – С. 85.
  17. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. В.К. Розова // Шекспир У. Сонеты По-трясающего Копьем. – М., 1988. – С. 12.
  18. Шекспир У. Сонет 15 / Пер. А. Финкеля // Шекспир У. Трагедии и сонеты. - М., 2005. – С. 615.
  19. Shakespeare W. Sonnet 15 // Шекспир У. Сонеты: Антология совр. пе-реводов / Пер. с англ. - СПб., 2005. – С. 84.


Другие похожие работы