Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах
Курсовая по предмету:
"Литература зарубежная"
Название работы:
"Философские и стилистические особенности 21-го сонета Шекспира и их отражение в русских переводах"
Автор работы: Татьяна
Страниц: 47 шт.
Год:2010
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
побуждает к стихотворству раскрашенная красота,
……………………..
Пусть больше говорят те, кто любит молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
(Построчный перевод А. Шаракшанэ)
Энергичную полемику ведет поэт уже вначале сонета, где лишенное ус-ловностей описание любимой женщины обращено против современных Шекспиру эвфуистов, которые называли глаза - солнцем, уста - перлами, сравнивали щеки с первоцветами, а белизну кожи – с луной.
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
Ср. в построчном переводе Шаракшанэ:
Творя сочетания пышных сравнений
С солнцем и луной, с перлами земли и моря,
С первоцветом апреля и всем тем редкостным,
Что заключено в этом огромном небесном куполе.
Концовка этого сонета носит характер эстетической декларации; реаль-ная жизнь прекрасней эстетически преображенной, украшенной поэтиче-ской условностью, "ложными сравнениями":
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven’s air:
а потом, поверьте, моя любовь не уступит красотой
любому, кто рожден матерью, хотя и не блистает так ярко,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Исследователи сопоставляют этот сонет с идеализирующим стихотво-рением современника Шекспира Бартоломью Гриффина, построенным на мнимо возвышенных, традиционных штампах:
Содержание работы
Введение 4
Глава 1.
1. Своеобразие шекспировских сонетов и их место в творчестве Барда
1.1 Традиционный сонет в английской литературе 6
1.2 История появления шекспировского цикла сонетов 8
1.3 Общая характеристика цикла: структура, содержание 10
1.4 Специфика и богатство шекспировских образов в сонетах 11
2. Судьба шекспировских сонетов в русских переводах
2.1 Дореволюционные переводы 18
2.2 Cоветские переводы 21
2.3 Переводы 1990 – 2000х гг. 25
Глава 2.
1. Стилистические и философские особенности сонета
1.1 Тематическое своеобразие сонета, его место в цикле в целом 29
1.2 Изобразительно-выразительные средства и их роль в передаче содержания 30
1.3 Особенности распределения изобразительно-выразительных средств 31
1.4 Особенности композиции 32
1.5 Ключевые слова, фразы, образы 33
1.6 Роль выявленных изобразительно-выразительных средств в передаче содержания сонета 33
1.7 Окончательный вывод о художественном своеобразии анализируемого сонета 34
2. Отражение выявленных особенностей в русских переводах
2.1 Перевод Н. Гербеля 37
2.2 Перевод С. Маршака 39
2.3 Перевод А. Шаракшанэ 42
Заключение 44
Литература 46
Использованная литература
- Автономова Н.А., Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира - переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характе-ристики. СПб., 2001.
- Аникст А. Лирика Шекспира // В.Шекспир. Сонеты. М: «Радуга», 1984.
- Аникст А. Творчество Шекспира. М.: «Гослитиздат», 1976.
- Вильям Шекспир // Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс] http://www.kulichki.com/moshkow/SHAKESPEARE/
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
- Гаспаров М., Автономова Н. Сонеты Шекспира – переводы Мар-шака // Вопросы литературы, 1969. - № 2. – С. 25-35.
- Гилилов И.М., Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., 1997.
- Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984.
- Иофан М. Сонеты Шекспира в переводах Маршака // Орловская правда, 1949. - №7. - С.3.
- История всемирной литературы. Т.3, М.: «Наука», 1985.
- Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство // Новый мир, 1954. - №9. - С. 233–238.
- Козаровецкий В. Поэзия.ру // Литературно-поэтический журнал [Электронный ресурс] http://www.poezia.ru/article.php?sid=59791.
- Левик В. Нужны ли новые переводы Шекспира? // Мастерство пе-ревода: 1966. М., Советский писатель, 1968.
- Маркс К., Энгельс Ф. Собрание сочинений. Изд. 2. М., 1955.
- Мезенин С.М. Звук и значение в сонетах Шекспира "Ученые за-писки Московского педагогического института имени В.И. Ленина", 1971.
- Морозов М.М. Избранное. М.: «Искусство», 1979.
- Морозов М. М. Послесловие к книге: Сонеты Шекспира в перево-дах Маршака. М., 1948.
- Николаев В., Шаракшанэ А. Сонеты Шекспира и их судьба в рус-ских переводах // У. Шекспир. Сонеты. СПб.: «Азбука-классика», 2005.
- Хрестоматия по западноевропейской литературе. эпо-хи Возрождения и XVII века. (Сост. Б.И. Пуришев) М., 1937.
- Чуйко В.В. Шекспир, его жизнь и произведения. СПб., 1889.
- Шекспир В. Полное собрание сонетов в переводе Н. Гербеля. СПб., 1880.
- Шекспировские чтения. Лифшиц А.Т. М., 1976.
- Эткинд Е. Об условно поэтическом и индивидуальном (сонеты Шекспира в русских переводах) // Мастерство перевода. М., 1966.
- Barnish V. L., Notes on Shakespeare’s Sonnets, London 1979.
- Lewis C.S. English Literature in the Sixteenth Century Excluding Drama. Oxford, 1954.
- Wilson, J.D., An Introduction to the Sonnets of Shakespeare, London, 1963.