Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке
Курсовая по предмету:
"Литература зарубежная"
Название работы:
"Особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке"
Автор работы: Татьяна
Страниц: 40 шт.
Год:2009
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах авторской английской сказки, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состояла в том, чтобы рассмотреть изучить особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода фразеологических единиц в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
определение авторской сказки как особого жанра художественной литературы;
выявление истоков возникновения и национально-культурной специфики авторской сказки;
определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в авторской английской сказке;
исследование особенностей языка и стиля авторской английской сказки;
анализ роли и значения фразеологизмов в авторской английской сказке;
выявление трудностей перевода фразеологических единиц, используемых в авторской английской сказке.
Предметом исследования явились авторская английская сказка.
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц в текстах авторской английской сказки, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в авторской английской сказке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологических единиц.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения и Списка использованной литературы, включающего 24 наименования.
Содержание работы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
ГЛАВА 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Жанровые особенности авторской сказки . 6
1.2 Истоки возникновения и национально-культурная специфика авторской сказки .. 13
ГЛАВА 2. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АВТОРСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКЕ
2.1 Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка . 20
2.2 Лексико-фразеологический состав английских сказок .. 28
Заключение . 38
Список литературы 40
Использованная литература
- Акимова А., Акимов В. Семидесятые, восьмидесятые Проблемы и искания современной детской прозы. М.: Детская , 1989.
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб., 1963.
- Арнольд В.И., Первые шаги симплектической топологии. М., 1986.
- Белая Г.А. Художественный мир современной прозы. - М.: Наука, 1983.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учебное пособие. Ч. 1 / Е.В. Бреус. - М.: Издательство УРАО, 2001.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., испр, и доп. М., 1983.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
- Демурова Н.М. Английская литературная сказка. М., 1998.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.
- Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (Избранные работы). М., 1977.
- Леонова Т.Г. Русская литературная сказка ХIХ века в ее отношении к народной сказке (поэтическая система жанра в историческом развитии). - Томск: Изд-во Томск. ун-та, 1982.
- Лекции по истории английского языка / Под ред. О. А. Смирницкой. М.: Добросвет, 1998.
- Липовецкий М.Н. Поэтика литературной сказки. Свердловск, 1992.
- Мелетинский Е.М. Женитьба в волшебной сказке (ее функция и место в сюжетной структуре) // Избранные статьи. Воспоминания. М., 1998.
- Овчинникова Л.В. Русская литературная сказка XX века. История, классификация, поэтика. М., 2003.
- Олеша Ю. Зависть. Три толстяка. Ни дня без строчки. - М.: Художественная , 1989.
- Пропп В.Я. Фольклор и действительность. М., 1976.
- Сутеев В. Сказки и картинки. М., 2002.
- Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки. Санкт-Петербург, 2007.
- Халуторных О.Н. Волшебная литературная сказка. М., 1997.
- Шварц Е.Л. Проза. Стихотворения. Драматургия. М.,1998.
- Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. M., 1983.
- 23 The Wee Bunnock, Folktales of the British Isles / James Riordan. - Moscow: Raduga Publishers, 1987.
- Encyclopædia Britannica // [Электронный ресурс] http://www.britannica.com.