Перевод в истории цивилизации
Курсовая по предмету:
"История"
Название работы:
"Перевод в истории цивилизации"
Автор работы: Юлия
Страниц: 40 шт.
Год:2009
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
Введение
Перевод энергично превращается в самостоятельную отрасль. Сформировались и продолжают формироваться главные компоненты, свойственные любой отрасли: производственная сфера, система подготовки кадров, научно-теоретическое обеспечение. Переводческая отрасль как явление общественной жизни и реальной экономики начала привлекать внимание прессы.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разно¬язычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков.
Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков.
Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии.
Содержание работы
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Актуальные проблемы современной лингвистики 6
§ 1.1. Лингвистические аспекты межъязыковой речевой деятельности 6
§ 1.2. Основы научной теории перевода 9
§ 1.3. К проблемам языковой ситуации на постсоветском пространстве 13
Глава 2. Периодизация истории теории перевода 16
§ 2.1. Эволюция теории перевода в Западной Европе 16
§ 2.2. История перевода в древней Руси 18
§ 2.3. История развития перевода в России 21
Глава 3. Теоретические проблемы перевода 25
§ 3.1. Перевод как языковой контакт 25
§ 3.2. Библейский перевод как литературный перевод 26
§ 3.3. Литературный анализ Библии 28
Заключение 36
Список литературы 39
Основная 39
Дополнительная 39
Использованная литература
- Основная
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2004.
- Алексеева И.С. Основы теории перевода. - СПб., 1998.
- Беляева Л.Н. Основы теории перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. - СПб., 1998.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
- Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. М., ИКЦ «МарТ», 2005.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 1994.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.
- Прикладное языкознание: Учебник. СПб., 1996.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., 1983.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М., 1988.
- Дополнительная
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Пособие по устному и письменному переводу. М., 2004.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
- Борисова Л.И. "Ложные друзья переводчика": Общенаучная лексика. Английский язык. Научно-технический перевод. Учебное пособие. М., 2005.
- Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. - М., 2002.
- Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. Пер с англ. - М., 2000.
- Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1982.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
- Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 2001.
- Ерофеева Т. И. Опыт исследования речи горожан. Свердловск. 1991.
- Как работать над терминологией (Сб. по работам Д.С.Лотте). М.: Наука, 1968.
- Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. УРСС, 2004.
- Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М., 1976.
- Ларсон М.Л. Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - СПб. , 1993.
- Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М. , 1981.
- Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. - М., 1988.
- Мирам Г.Э., Дайнеко В.В., Тарануха Л.А. и др. Основы перевода. Киев, 2002.
- Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. М., 2005.
- Семенов А.Л., Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М., 2000.
- Слепович В.С. Курс перевода. Мн., «ТетраСистемс», 2001.
- Тарасова И.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Социолингвистические исследования. М. 1976.
- Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. - М., 1987.
- Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или великий поиск взаимопонимания. - М., 1999.