Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском
Дипломная по предмету:
"Филология"
Название работы:
"Особенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском"
Автор работы: Валерий
Страниц: 73 шт.
Год:2007
Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Определение и сущность реалий
Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалент-ной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специа-листы все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непо-средственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с. 4].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответст-вий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основ-ным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [5, с. 74].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято гово-рить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Кос-томаров.
Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выра-жения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относя-щиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характер-ным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пре-делами языка, к которому они принадлежат» [10, с. 53].
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов явля-ется их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможнось правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предпола-гает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».
Фоновые знания это «совокупность представлений о том, что составляет реаль-ный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого наро-да» [60, с. 146].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для уча-стников коммуникативного акта знания [10, с. 126].
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно пе-реводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информа-цию о специфически национальной внеязыковой деятельности [67, с. 124].
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фо-новых знаний та, которая относится к явлениям специфическим для иной культу-ры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, язы-ковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [11, с. 381].
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множи-тельного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превра-тившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии это также предметы материальной культу-ры [11, с. 381].
Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в зна-чении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики дан-ного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распростра-нение [13, с. 16].
По определению Г.Д. Томахина, реалии это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов ис-тории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [57, с. 13].
Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования от-дельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские уче-ные С. Влахов и С. Флорин: «Реалии это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на об-щем основании, требуя особого подхода» [13, с. 55].
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода словреалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противо-поставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [50, с. 148].
«Культура как система включает в себя язык» [68, с. 199] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопос-тавление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет вы-делить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf клеверный лист; автодо-рожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: Амер. sponge губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего зна-чения: cuckoos call кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских сколько лет осталось жить [57, с. 14].
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культу-рой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии яв-ляется характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рам-ками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит [57, с. 13]. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии неологизмы, историзмы, архаизмы. Ка-ждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собст-венным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отме-чают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвиж-на. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференциро-вать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только сти-листическими целями, но и воссозданию национального, местного и историческо-го колорита [56, с. 16].
Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латин-ские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяют-ся с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того наро-да, в культуре и языке которого они появились. [56, с. 17]. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфиче-ские свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в лю-бом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалент-ной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [56, с. 17].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заме-тить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [53, с. 156].
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономасти-ческие реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются все-гда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. Антропонимы имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей ху-дожественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [54, с. 10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Фе-доров [60].
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8
1.1. Определение и сущность реалий 8
1.2. Проблема классификации реалий (на материале американского английского) 13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 30
2.1. Этнокультурные исторические реалии Великобритании 30
2.2. Британские ономастические реалии и их классификация 33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 42 3.1. Способы передачи иноязычных реалий 42
3.2. Специфика перевода исторических реалий (на примере перевода (на материа-ле произведений В. Скотта И Г. Уэльса) 48
3.3. Стилистические функции исторических реалий (на материале произведений Д;. Чосера И Ч. Диккенса) 54
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 69
ПРИЛОЖЕНИЯ
Использованная литература
- Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: биб-лиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
- Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
- Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
- Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. №3. С. 60-62.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
- Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
- Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Анг-лии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7-21.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
- Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
- Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
- Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отноше-ния, 1986. 416 с.
- Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
- Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная , 1971. 254 с.
- Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
- Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
- Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
- Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном перево-де//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
- Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.147-153.
- Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
- Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции Язык речь//Вопросы тео-рии перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. С.5-13.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
- Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
- Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. С.40-48.
- Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению Федоровские чтения. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. С.37-38.
- Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
- Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просве-щение, 1988. 159 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976. 205 с.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
- Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
- Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
- Любимов Н.М. Перевод искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
- Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воен-издат, 1980.237 с.
- Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. С.112 119.
- Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на анг-лийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
- Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
- Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.
- Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000.
- Палажченко П., Чужакин А. Мир перевда или вечный поиск взаимопонима-ния. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
- Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.
- Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
- Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. С. 3-12.
- Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографи-ческий аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С. 147-148.
- Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского уни-верситета, 1991. С. 79-83.
- Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.86-91.
- Секирин П.В, Язык и культура два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. С. 155-156.
- Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
- Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. 1996. - №6.С. 22-27.
- Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
- Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. 1997. - №3. С.13-18.
- Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ. 1962. № 6.
- Труевцева О. Л. Английский язык: особенности номинации. М., 1986.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
- Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
- Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. С.172 173.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
- Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
- Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реаий на анг-лийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. С.62 67.
- Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С. 124 129.
- Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перево-да//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. С. 199-200.
- America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.
- Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyrnes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36-39.
- Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.
- Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996.
- McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986.
- Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:Cambridge University Press, 1993.
- Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
- СПИСОК СЛОВАРЕЙ
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энцикло-педия, 1966. 608 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1. 832 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
- Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.
- ИСТОЧНИКИ
- Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.
- Скотт В. Айвенго. М.: Художественная , 1985. 582с.
- Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. М.: Художественная , 1961. 604с.
- Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
- Уэллс Г. Человек-невидимка. М.: Детская , 1983. 224с.
- Chacer G. The Nuns Priests Prologue and Tale. Ed. By M. Hussey. Cambridge Univ. Press, 1970. - 210 p.
- Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Languages Publish. House, 1951. 361 p.
- Dick¬ens Ch. David Copperfield. M., 1949. 280 p.
- Dick¬ens Ch. Dombey and Son. Part I-II, М., 1955. 340 p.
- Dick¬ens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publish. House, 1952. 335 p.
- Dick¬ens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М., 1949. 370 p.
- From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP 1991.
- Hornby A.S. Advanced Learners Dictionary of Current English. Fifth edition. Oxford University Press, 1998. 1428с.
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.
- Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.
- Scott W. Ivanhoe. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. 435с.
- Scott W. Rob Roy. Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. 396 с.
- The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
- Webster's Biographical Dictionary, 1980.
- Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations, 1962.
- Websters New World Dictionary of American English, 1978.
- Wells H.G. The Invisible Man М.: Менеджер, 1998. 236с.