Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Иностранные языки --> Английский язык --> Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах

Москва

Дипломная по предмету:
"Английский язык"



Название работы:
"Прагматическая адаптация переводов в публицистических текстах "




Автор работы: Юлия
Страниц: 60 шт.



Год:2011

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение

Лингвистический бум последних десятилетий находит яркое отражение в публицистике, в языке средств массовой информации и литературной критике, которые особенно быстро реагируют на изменения в общественной жизни и языке.

Язык СМИ стал средоточием тех процессов, которые происходят в разных сферах русского языка, от областей высоких и нейтральных до сниженных и просторечия, и все это необходимо адекватно передавать другим языкам посредством перевода

Прагматика, как раздел лингвистики, включает в себя все вопросы, связанные с различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта людей, участвующих в коммуникации.

Прагматическая адаптация при переводе является в лингвистической литературе одной из проблем прагматических аспектов перевода, среди которых важен вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала и трактовка прагматического аспекта перевода как задачи конкретного переводческого акта.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

проблема прагматической адаптации принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода; а также возрастающим интересом к проблеме, т.к. выбор того или иного варианта перевода не должен осуществляться чисто интуитивно.

Цель исследования заключается в комплексном описании и анализе прагматической адаптации переводов публицистических текстов.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

• описать особенности публицистического стиля и публицистических текстов;

• выявить прагматическую составляющую перевода и причины прагматической адаптации;

• рассмотреть особенности публицистических текстов и возможные трудности при их переводе;

• изучить основные способы достижения прагматической адаптации в переводе;

• выполнить анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации

Теоретической базой послужили труды следующих авторов: Виноградов С.И., Комиссаров В.Н., Клушина Н.И. и др.

Объектом исследования являются публицистические тексты, предметом –прагматическая адаптация переводов публицистических текстов.

Материалом для исследования послужили газетные статьи периодического издания, взятые из различных национальных (российских и английских) печатных изданий, тематики которых отличаются разноплановым характером.

В работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный анализ.

Структура: работа состоит из введения, 3 глав, заключения и библиографического списка

Первая глава освещает особенности публицистического стиля и публицистических текстов.

Во второй главе рассматриваются основы изучения прагматической адаптации и ее особенности, исследуется прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе, описываются способы достижения прагматической адаптации.

В третьей главе проведен анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации.

Содержание работы

Введение………………………………………………………………..……..3

Глава I. Особенности публицистического стиля и публицистических текстов……………………………………………………………….…….…..5

Глава II. Основы изучения прагматической адаптации и ее особенности……………….……………………………………….….…......23

2.1. Прагматическая составляющая перевода и причины прагматической адаптации в переводе……………………………..………………....………23

2.2. Способы осуществления прагматической адаптации …………….…41

Глава III. Анализ переводов публицистических текстов с точки зрения их прагматической адаптации …………………………………………….44

Заключение……………………………………………………………….…..52

Библиография………………………………………………………….…….54

Приложение………………………………………………………………......60

Использованная литература

  1. Алпатова С.Д. Природа английских частиц и их роль в формировании высказывания // Семантика и структура предложения и текста / ред. В.Ф. Исакова - Грозный, 1981. - С. 3-6.
  2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка: учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1984. - 211 с.
  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006. - 320с.
  4. Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка (на материале современных русских и английских газет): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1992 -20с.
  5. Андрианова Е.К. О полифункциональности порядка слов в английском языке (к постановке вопроса) // Проблемы членов предложения в индоевропейских языках / А.К.Драганов. - Грозный, 1978. – 56с.
  6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей /Науч. редактор П.Е.Бухаркин.- СПб.: Изд.-во -Петерб. ун-та, 1999.- с. 39-53.
  7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / ред. Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
  8. Ашурбекова Т.И. Коммуникативная организация предложения в рекламном тексте [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://рп.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=1533
  9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 c
  10. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста //Тетради переводчика, вып. 13. М 1976. с. 37-47.
  11. Быков А.Ю. Пресса Соединенных Штатов Америки о политических и социально-экономических проблемах современной России. - Автореф. Дис. канд. полит. наук. - Екатеринбург, 2001. - 22 с.
  12. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. (На материале современного английского языка). Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.
  13. Виноградов СИ. Нормативные, коммуникативно-прагматические и эффективные аспекты русской речи //Культура русской речи общения. М.,1996. – 86с.
  14. Гарбовский Н.К. Теория перевода.Издательство Московского университета. М., 2007- 134с.
  15. Горохов В.М. Основы журналистского мастерства. М.: Высшая школа, 1989-117с.
  16. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиа лингвистики: На материале английского языка. - Дис. д-ра филол. наук: 10.02.04. - М., 2000.
  17. Донсков С.В. Сопоставительное исследование жанровых особенностей англоязычных и русскоязычных газетных текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Тверь, 2004.
  18. Елисеева В.В. Анализ литературного текста. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998.-50с.
  19. Заводовская Т.А. Стилистические особенности функционирования просторечной лексики в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1989-21с.
  20. Зарезина С.Н. Устойчивые личностные смыслы в аспекте межкультурной коммуникации: На материале статей о России в англоязычной прессе за 1991-2004 гг. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2004. – 91с.
  21. Иванова Т.П. К вопросу о прагматическом аспекте изучения газетного текста. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров. М., 1981 c. 117-125 (Тр МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 178).
  22. Иванова И.В. Роль межкультурных факторов при переводе текстов Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. 44-45.
  23. Исаева Е.В. Лингво-культурная интерпретация медиа-текста Переводческие решения: проблемы и поиски. Сборник материалов семинара. Пенза, 1998. с.45-47.
  24. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. Прагматика языка и перевод. М 1982.- 203с.
  25. Клушина Н.И. Лингвистика убеждения: интенциональные категории публицистического текста. Медиаскоп, № 1, 2008г. http://www.mediascope.ru/node/67
  26. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема //Перевод и интерпретация текста (Сборник научных трудов) /Ответственные редакторы: В.А.Кухаренко, Н.К.Рябцева, А.Д.Швейцер. М: ИЯЗ,1988. С.65-76.
  27. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - СПб., 2003. – 124с.
  28. Катаева О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте: На материале англоязычной прессы. - Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2002. -139с.
  29. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.- 201с.
  30. Найда Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М.: Международные отношения, 1978. С.114-137
  31. Паршин А. Теория и практика перевода. http://www.teneta.ru/rus/ре/parshin-and_teoria-i-praktika_perevoda.htm
  32. Почепцов Г.Г, Теория коммуникации. М.: Центр, 1998.- 352с.
  33. Селяев А.В. К проблеме при передачи переводе аспекты национально-вариантных эмоциональной перевода: речи Сборник особенностей языка //Информационно-коммуникативные научных трудов. Часть 1 Нижний Новгород, 1997. С.125-130.
  34. Синицина Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993 - 19с.
  35. Тюрина Н. А. Прагматическая адаптация англоязычных газетно-публицистических текстов. - Дис. канд. филол. наук: 10.02.04 - СПб., 2003. – 156с.
  36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002 – 187с.
  37. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Наука, М., 1988- 234с.
  38. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н.Комиссарова. М., 1978.- С. 16-24.
  39. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования Э.Г, Туманян, А.А. Волков, С И Трескова и др. отв. ред. Э.Г.Туманян. М.: Наука, 1984.-277с.
  40. Источники языкового материала:
  41. Новостной портал http://www.euronews.net/
  42. Зарубежные источники
  43. Catford J. А linguistic theory of translation. London et.: Oxford univ. press, 1974.-103р.
  44. Fairclough N. Media Discourse. London, New York, Sydney, 1995. 214р.
  45. Jaeger G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale): Niemeyer, 1975-214р.
  46. Newmark Р. Approaches to Translation. New York, London et.: Prentice Hall International Ltd., 1988. 2 0 0 р
  47. Newmark Р. Translation Theory and the Theory of Translation. Frankfurt a. М., 1 9 9 7 р 13-20.
  48. Neubert А., Shreve G.М. Translation as Text. Kent (Ohio), London: Kent state univ. press., 1992. 169р.
  49. Mascull В. Кеу Words in the Media. London.: Publishers Ltd., 1997-246р.
  50. Reiss К, Vermeer Н.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tuebingen: Niemeyer, 1991. 248р.
  51. Словари и справочные издания
  52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. – 205с.
  53. Белоусов В.Н., Ковтунова И.И., Кручинина И.Н. и др. Краткая русская грамматика Под ред. Н.Ю.Шведовой, В.В. Лопатина. М.:ИРЯ, 2000. – 255с.
  54. Большой толковый словарь русского языка Гл.ред. А.Кузнецов. СПб. :НОРИНТ, 2001. – 195с.
  55. Большой англо-русский словарь. В 2 т. Гл. ред. Гальперин И.Я. М.: Сов. энциклопедия, 1972. – 175с.
  56. Крупнов В.И. Язык современной прессы. Англо-русский справочник активной лексики. В 2 т. М.: Высшая школа, 1993. – 208с.
  57. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь English-Russian dictionary of idioms. М.: Рус. яз., 2002. – 85с.
  58. Курьянов Е.И. Англо-русский словарь по средствам массовой словарь- информации (с толкованиями): Около 12000 терминов. М Московская международная школа переводчиков, 1993. – 165с.


Другие похожие работы