Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Гуманитарные --> Литература русская --> Эпитет и его роль в текстах разных видов

Эпитет и его роль в текстах разных видов

МИЛ

Курсовая по предмету:
"Литература русская"



Название работы:
"Эпитет и его роль в текстах разных видов"




Автор работы: Юлия
Страниц: 38 шт.



Год:2009

Цена всего:1490 рублей

Цена:2490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

Введение.

Есть такая знаменитая книга: "От двух до пяти". Корней Иванович Чуковский написал ее в стремлении разобраться, как же все-таки ребенок научается говорить. И вот вопрос: почему одни дети смеются, когда им читают Ехала деревня мимо мужика... или Свинки за¬мяукали..., а другие нет?

Чуковский выяснил, что смеются только те дети, которые точно знают, как правильно. Со¬всем маленькие не понимают, "что здесь смешного". По¬тому что они еще "не знают, что лед бывает только зимой, что холодной кашей невозможно обжечься, что кошка не боится мышей, что немые не способны кричать "караул" и т.д.".

Закон "чтобы понимать, надо знать" действует для всех возрастов и на всех уровнях.

Однажды мы слышали, как шутили между собой физики: "Представляешь, он в эту формулу вместо дельты подставляет сигму! Ха-ха-ха!!!" Конечно, все остальные при этом только пожимали плечами...

Этот же закон работает и при восприятии художествен¬ных текстов. Например, в рассказе Чехова "Жалобная книга" есть такая смешная фраза: Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно. у меня слетела шля¬па.

Чтобы оценить ее юмор, нужно знать... правила упо¬требления деепричастного оборота. Если человек смутно представляет себе эти нормы и сам начинает сочинение фразой Прочитав этот роман, у меня осталось большое впечатление, то фраза Чехова не покажется ему смеш¬ной.

Если представить, что Людоедка Эллочка из "Две¬надцати стульев" вдруг начнет читать чеховское "Письмо к ученому соседу", то она тоже не найдет в нем ничего смешного, потому что не имеет представления о норме, с которой играет Чехов.

Искусство слова, как и любое другое искусство, имеет свои, очень специфические, законы, свой язык, без знания которого нельзя правильно про¬читать художественный текст (в самом прямом смысле, как без знания китайского нельзя прочитать книгу на ки¬тайском).

Что же является языком литературы? Вы никогда не заме¬чали, насколько странными кажутся многие тексты, если понимать их буквально?

Например: "Осень. В небе жгут корабли..." (Ю. Шевчук). Как это? Разве в небе есть корабли? Какие? Как именно их жгут? При чем здесь осень? И так далее...

Если считать, что художественная речь - это обычная речь, то странность ее бросается в глаза.

Художественные средства и разного рода украшения для передачи непо¬средственной, "голой" мысли, для передачи сообщения совсем не нужны. А для искусства - необходимы. Ника¬кое произведение искусства не может обходиться без ху¬дожественных средств. Зачем они ему?

Художественные средства - это как бы материал, из которого "сделана" художественность. Искусство предполагает передачу какой-то особой информации, каких-то особых смыслов, которые нельзя передать ни¬чем, кроме искусства.

А для передачи этой информации оно нуждается в особых приемах, в особом языке. Такова несколько прямолинейная, но в целом верная схема. Ее можно повернуть и наоборот: нет в тексте художественных средств - значит, нет и особой информации, нет и искусства.

Актуальность работы заключается в разнообразии поэтического описания происходящего в жизни человека. И не было бы такой красоты, завороженности и загадочности в данных описаниях, если бы не эпитеты.

Содержание работы

Содержание

Введение 3

Глава 1. Понятие эпитета. Виды использования эпитета. Порядок его употребления в русской и английской речи 5

1.1. Эпитет. Виды использования эпитета. Понятие и порядок употребления эпитета в речи 5

1.2. Эпитет в английском языке. 7

Глава 2. Эпитеты в поэзии и прозе. 11

2.1 Роль эпитета в текстах различного вида и жанра.. 20

2.2 Эпитет как составная часть перифраз 21

2.3 Эпитет в составе пословиц и поговорок 24

Заключение 26

Список литературы 27

Использованная литература

  1. Список используемых источников литературы:
  2. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;
  3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
  4. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
  5. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе - М., 1999;
  6. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., "Риторика и культура речи", издание 3-е, дополненное и переработанное. Серия "Высшее образование". Ростов-на Дону: Изд-во "Феникс", 2003.
  7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
  8. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. Отношения, 1980;
  9. Гальперин И.Р. Лингвистика текста // Энциклопедический словарь юного филолога /Сост. М.В.Панов. М., 1984.
  10. Голуб И.Б., "Конспект лекций по литературному редактированию".- М.: Айрис-пресс, 2004Довнор Д.И., Запольский А.И. Современная русская . Минск: «Книжный дом». 2003. 445с.
  11. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;
  12. Иванова Т.Ф., "Новый орфоэпический словарь русского языка" - М.: Рус.яз. - Медиа, 2004.
  13. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;
  14. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;
  15. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
  16. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);
  17. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998
  18. Липатов А.Т., "Основы риторики", книга для чтения, Йошкар-Ола, 1998
  19. Львов М. Р., "Риторика", Москва, 1995.
  20. Максимов В.И., "Русский язык и культура речи", М.:Гардарики, 2001.
  21. Максимова В.И., А.В.Голубев "Русский язык и культура речи", М.:Высшее образование, 2006.
  22. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. М., 1998;
  23. Новиков Л.А., "Современный русский язык", СПб.:Изд. "Лань", 1999.
  24. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990;
  25. Поль Л.Сопер, "Основы искусства речи", Издательство Агентства "Яхтсмен", 1995.
  26. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;
  27. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955
  28. Семенец Р.В. История перевода. М., 1989;
  29. Туркевич Г.К. Актуальные аспекты литературной компаративистики// Вестник Московского университета. 2004. №6.
  30. Черняк В.Д., "Русский язык и культура речи", М.:Высш.шк.;С.-Пб.:Изд-во РГПУ им А.И.Герцена, 2005.
  31. Чужакин А.К. Мир перевода. М., 2000;
  32. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.


Другие похожие работы