Дипломные, курсовые и контрольные работы на заказ Заказать написание уникальной работы, купить готовую работу  
 
Заказать реферат на тему
Диплом на заказа
Крусовые и рефераты
Заказать курсовик по химии
Заказать дипломную работу
контрольные работы по математике
контрольные работы по геометрии
Заказать курсовую работу
первод с английского
 
   
   
 
Каталог работ --> Иностранные языки --> Английский язык --> Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой.

Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой.

АГО (г.Санкт-Петербург)

Дипломная по предмету:
"Английский язык"



Название работы:
"Каламбур как языковое явление, типы и виды перевода, наиболее подходящие для передачи языковой игры с одного языка на другой."




Автор работы: Ольга
Страниц: 68 шт.



Год:2007

Цена всего:3490 рублей

Цена:4490 рублей

Купить Заказать персональную работу


Краткая выдержка из текста работы (Аннотация)

ВВЕДЕНИЕ

Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна полити-ческая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой припра-вы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.

Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему по-ниманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.

Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе пере-вода национально-культурных особенностей является очень важным пото-му, что культурологический аспект составляет значительную часть не толь-ко содержательной, но и эстетической информации оригинала.

Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соот-ветствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невоз-можно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.

Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может счи-таться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.

Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, по-этому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода.

Актуальность темы работы определяется необходимостью дальней-шей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода пробле-мы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей.

Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбу-ре и т.п.

Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрывае-мый, подразумеваемый при восприятии.

Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агно-стическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список непереводимых явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.

Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действи-тельно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвис-тическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.

Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведе-ний, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, на-пример в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий пере-рыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед з ней появились переводы Е. Клюева.

Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпус-тил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако интерес к каламбуру не угасает.

Дело в том, что многие переводчики искажают стиль автора, не обра-щая никакого внимания на требования формы. Переводчики, изменяя автор-ский замысел, наполняют эквиваленты каламбуров близкими себе содержа-нием и лексикой. В этом и заключается основная трудность при переводе каламбуров. Необходимо сохранить не только стилистический фон перево-димых элементов, но и передать авторский «почерк» юмора.

Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо пе-редать ритм, рифму и сюжет.

К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы: и совершенное вла¬дение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.

Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относи-тельно лингвистических средств выражения комического и проблем функ-ционирования каламбуров.

Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обшир-ную литературу. В нашем списке около 40 на¬именований, но, с одной сто-роны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.

Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явле-ния, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.

Необходимо также рассмотреть какую роль играют понятия эквива-лентности и адекватности при переводе подобных текстов.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

- определить понятие каламбура;

- определить основные лингвостилистические характеристики англий-ского каламбура;

- проанализировать различные способы перевода языковой игры на раз-ных языковых уровнях;

- определить и описать переводческие трансформации, необходимые при переводе английского каламбура;

- выделить основные трудности восприятия каламбура.

Историографию проблемы составили монография А.А. Щербины (1958), единственная, которую цитирует и БСЭ; работы Колесникова (1971); Колесниченко (1973); Мокиенко (1968); Станчева-Арнаудовой (1972), Хо-даковой (1968, 1973, и 1974). Необходимо отметить особенно работы Н. Де-муровой (1970) и Н. Галь (1979); В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.И. Тар-хова (1965); Кузьмина (1976); Шурбанова (1980).

В работе В.С. Ви¬ноградова относительно полно трактуется вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе 1978 года наиболее тщательно разобраны «каламбуры-созвучия» (построенные на лексической основе) и «смысловые собственные имена», плотно соприкасающиеся с игрой слов.

Отдельных проблем, связанных с каламбурами, постро¬енными на фра-зеологии, касаются многие авторы - Абрамович (1964); Виноградова, Дуры-гина (1968); Зеленов (1982); Литвин (1968); Мокиенко (1968); Наумов (1971 и 1973); Попова (1968); Рецкер (1974).

Материалом для исследования послужили художественные поэтиче-ские произведения

- «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира,

- «MERRY GLIMPSES FROM THE GRAVEEYARD»,

- «THE BITTER BIT» Х. Беллока и Г.К. Честертона;

- «ELEGY» Х. Смита;

- а также произведения У. Шекспира, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Дж. К. Джером, О. Генри, У. Теккерея и А. Фэйр. Использованы как авторские переводы, так и переводы Н. Демуровой, Ю. Сабанцева, С. Маршака и дру-гих.

Объектом исследования являются лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.

Предмет исследования - способы и закономерности перевода англий-ский каламбуров.

В данной работе рассматриваются проблемы перевода и непереводимо-сти языковой игры и каламбуров, определено понятие перевода, а также ус-тановлены его виды и типы.

Учтена также важность таких аспектов при переводе, как эквивалент-ность и адекватность исходного и конечного текстов. В дипломной осуще-ствляется анализ различных переводов языковых шуток и каламбуров, а так же в ней устанавливаются способы, при помощи которых решаются перево-дческие задачи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведен-ное исследование представляет собой конкретную разработку одного из ас-пектов принципа переводимости.

В исследовании углубляется теория каламбура, и главное системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.

Практическая ценность исследования состоит в возможности приме-нения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в перево-дческой практике.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключе-ния. К работе прилагается список использованной литературы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

АНГЛИЙСКИХ КАЛАМБУРОВ

1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности

Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и ос-меяния. Мы кратко рассмотрим главнейший из них. К ним относится калам-бур и связанные с ними остроты. Сюда можно отнести также некоторые формы иронии. Кроме того, пристального, специального изучения требуют вопросы языкового стиля, передающего игру слов.

Понятие каламбура возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само остается необъясненным, как и по-нятие каламбура. Каламбур возникает на основе использования собственно языковых средств, но каких именно - это не сказано.

Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник по-нимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятель-ность.

Исходя из этого, каламбур - это игра слов, по¬строенная на столкнове-нии привычного звучания с непривычным и неожиданным значением.

Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обла-дающей определенной стилисти¬ческой направленностью, нужно подчерк-нуть, что «слу¬чайными», как исключение, можно бы считать калам¬буры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их слу-чайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа.

Здесь же следует, кстати, сказать об опасности нечаянного столкнове-ния или совмещения в одном тексте слов, которые состави¬ли бы каламбур

типа цитируемых Н. Галь .

Например, влюбленный оворит что-то женщине, «целуя ее в шею и теряя при этом голову».

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредска-зуемость того или иного звена в цепи речи, - так называемый эффект неожи¬данности.

Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие эле¬менты .

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ3

ГЛАВА 1. Теоретическая часть: общая характеристика английских каламбуров.8

1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности.8

1.2. Типология каламбура в английской литературе..10

1.3. Особенности восприятия английского каламбура23

ГЛАВА 2. Практическая часть: анализ каламбуров в английской литературе37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ59

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..65

Источники68

Использованная литература

  1. Список использованной литературы
  2. Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 1, М.: Наука, 1967-481с.
  3. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода. Иркутск.: Академия, 1971 320с.
  4. Аристов Я.Б. Основы перевода. М: Наука, 1959 367с.
  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 Иностранные языки. Изд. 2-е перераб. Л., Просвещение, 1981 295с.
  6. Бархурдаров Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной тео-рии перевода. М.: Высш. школа, 1975 324с.
  7. Арсентьева Е.Ф. Роль фразеологического каламбура в создании юмористического эффекта / Е.Ф.Арсентьева // II Международные Бодуэнов-ские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань, 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А.Николаева. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2003. Т. 1.- С.115-116.
  8. Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средне¬вековья и Ренессанса, издательство «Художественная », М., 1965 340 с.
  9. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 416с.
  10. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк. 1978 350с.
  11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е пере-раб. и доп. М.: Академия, 1983 450с.
  12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лин-гвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 1966 л., 1966 - 383с.
  13. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Лите-ратурная норма в лексике и фразеологии. М.: Академия 1983 361с.
  14. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.
  15. Галь Н.И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редак-тора, М.: Сов. Писатель, 1981- 241с.
  16. Дяков В.М., Влахов С.Н. Непереводимое в переводе. Л., 1983 254с.
  17. Заболоцкий Н.А. Заметки переводчика. М.: Наука, 1993 138с.
  18. Ивашева В.В. Английский реалистический роман XIX века в его современном звучании. М.: Худ. лит., 1974 384с.
  19. Капанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1985 199с.
  20. Колесниченко С.А. Условия реализации стилистического приема игры слов в английском языке: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. Л., 1984 20с.
  21. Коммисаров В.И. Слово о переводе (очерк лингвистического уче-ния о переводе). М.: Высшая школа, 1983 296с.
  22. Коммисаров В.Н. Теория перевода. М., Высшая школа, 1990 252с.
  23. Коммисаров В.Н., Я.И. Рецкер Я.И., Тарков В.И. Пособие по пере-воду с английского языка на русский. Т. 2. М.: Сов. писатель, 1975 287с.
  24. Копанин П.И. Вопросы истории и теории художественного перево-да. Минск: Просвещение, 1982 376с.
  25. Коптилов В.В. Оригиналы и перевод. Киев: Наука 1972 311с.
  26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: Высшая школа, 1986 180с.
  27. Кузьмин С.С. Смех как переводческая проблема / Тетради перево-дчика. Вып. 13. М., 1976. С. 47-58.
  28. Кундзич О.Л. Слово и образ. Литературно критические статьи. М.: Просвещение, 1983 403с.
  29. Ладисова Н.М. Экспрессивность как элемент системы стиля анг-лийской литературной сказки: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. М., 1984 19с.
  30. Лук А. А вы попробуйте! Неожиданность в творчестве. Н, 1981, № 10, с. 15-23.
  31. Потапова И.А. Пособие по переводу английского литературного текста. М.: Высшая школа, 1985 128с.
  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Правда, 1984 355с.
  33. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1976 312с.
  34. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.: Просвещение, 1978 420с.
  35. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 210с.
  36. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983 303с.
  37. Якаменко Н.В. Игра слов в английском языке. Киев, 1984 48с.
  38. Davidson A. Edward Lear, Landscape Painter and Nonsense Poet. L., Murray, 1968 310 p.
  39. Jackson H. Introduc¬tion to The Complete Nonsense of Edward Lear, London, Faber and Faber Limited, 1947 389 p.
  40. Partrige E. The Nonsense Words of Edward Lear and Lewis Carroll. In: Here, There and Everywhere, London, 1950 260 p.
  41. The Complete Nonsense of Edward Lear. Edited and introduced by Hol-brook Jackson, London, 1955. 125 p.
  42. The Penguin Book of Comic and Curious Verse, selected by J. M. Co¬hen, London and Tonbridge, Second Edition, 1961. 240 p.
  43. Verse and Worse, A private collection by Arnold Silcock, London, 1969 230 p.
  44. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Struc-ture of language. University of California Press, Los Angeles, 1974 238c.
  45. Словари
  46. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М: Рус. яз., 1989 746с.
  47. Ильина Н.Н. Словарь Иноязычных слов. М., 1982 230с.
  48. Толковый словарь русского языка. Под ред. Проф. Д.Н. Ушакова. М., 1989 579с.
  49. Источники
  50. Ch. Dickens, David Copperfield, Dombey and Son, Martin Chuzzlewit; A.A. Fair, Gold Comes in Bricks; O. Henry, A Night in New Arabia, The Hiding of Black Bill, The Voice of the City J. Jerome, Three Men in a Boat / Антология английского юмора. Сборник. / Сост. А.Я. Ливергант. М.: Радуга, 1990. 432 с.
  51. Lear E. Quangle Wangle and His Beaver Hat; H. Chestertone, H. Bel-loc. Merry Glimpses From the Graveyard, THE BITTER BIT, TOM AND HIS PONY JACK; H. Smith. Elegy // Topsy-turry world. English humour in verse. Progress, 1978. P. 23-293.


Другие похожие работы